Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] フィーチャーフォン対スマートフォン 我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域では...
翻訳依頼文
Feature phones vs. smartphones
In our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.
elephantrans
さんによる翻訳
フィーチャーフォン対スマートフォン
我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。
我々の議論の中で、私は、他の地域ではスマートフォンが一般的にローエンドのデバイスを抜いているものの、その地域ではフィーチャーフォンが普及していることを指摘した。Anurag氏は、これは企業や広告主に顧客と創造的に係るチャンスを与えると述べている。しかしながら、この地域では口コミがマーケティングに大きな影響を持っており、このことはフィーチャーフォンのSMSメッセージがマインドシェアーや係わりを効果的に獲得する方法の一つにしている。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 463文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,042.5円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
elephantrans
Standard
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...