Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。 どのような手続きをすればいいですか? 初めてなので教えてください。 出来れば保管料を余分に払いた...

この日本語から英語への翻訳依頼は nono さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tomtomtom0517による依頼 2013/07/24 17:05:17 閲覧 2093回
残り時間: 終了

こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。

どのような手続きをすればいいですか?

初めてなので教えてください。


出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるには
どうすればいいですか?

至急連絡ください。

nono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 17:32:50に投稿されました
Hello. I'd like to ship the goods to Japan soon.

What procedures should I take?

Please tell me what to do, because this is my first time.

I'd like not to pay an extra storage fee, so what can I do to ship it/them as soon as possible?

Please reply to me as soon as possible.
nono
nono- 11年以上前
商品が自社製品なのか、仕入れのものなのかが不明でしたのでgoodsを使用いたしました。
尚、訳文4行目のit/themにつきましては、商品が1点なのか複数なのかが不明でしたので併記させていただきました。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 17:10:57に投稿されました
Hello. I want to ship the product as soon as possible.

What procedures should I take?

As this is my first experience, please kindly advise me.

If possible, I refrain from paying for the storage fee for the product. Therefore, what should I do to dispatch the product at once.

I would like to have your earliest reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 17:17:46に投稿されました
Hello,
I would like you to ship the item to Japan immediately.

What procedure shall I take to do so?

Please let e know as it is the first time for me.


I don’t want to pay the warehouse charge if possible.
What shall I need to do so?

Please let me know as soon as possible.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/24 17:16:49に投稿されました
Hello, I want the products to be shipped to Japan soon.

What procedures should I do?

Please tell me because I have never done this before.


I would like to the products be shipped as soon as possible because I do not want to pay an extra storage fee.
What should I do now?

Please contact me as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。