Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、アメリカにいる友人の1人に、ピボットピンを修理するための剃刀を送り、それを送り返してもらいました(UAEではこのようなサービスはありません)。その際...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん nyamababy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/07/21 23:02:15 閲覧 1682回
残り時間: 終了

I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot pin and ship it back to me (we do not have such service in UAE). In this regard I have spent proximately $47 (UPS return package). If you are willing to compensate this, I will change the feedback to positive and mention that you paid for the repair. Again, I do not need anything extra, just my expenses, so don't reimburse me $50 - only $47. I appreciate your willingness to help and maintain your reputation as a trusted seller.

[削除済みユーザ]
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 00:04:55に投稿されました
私は、アメリカにいる友人の1人に、ピボットピンを修理するための剃刀を送り、それを送り返してもらいました(UAEではこのようなサービスはありません)。その際、UPSで荷物を返送するのに約47ドルを支払いました。もしその費用を埋め合わせて頂けるならば、あなたの評価をプラスに変更し、修理費用を払ってくれたことを書きます。もう一度言いますが、私は、実際にかかった費用以外は何も要りません。ですので、50ドルではなく47ドルだけ払い戻してください。ご協力の意思に感謝します。今後も、信用できる販売者として取引したいと思います。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/22 00:26:52に投稿されました
カミソリは、枢動ピンを直してまた送り返してもらうよう、アメリカの友人にを送りました(当方は、UAEではそのようなサービスをしていません)。その際、ほぼ47ドルを使いました(UPS往復小包代)。貴社がこれを補償してくれる気があるなら、私はフィードバックを好意的なものに変え、貴社が修理代を払ったことも書きます。重ねて言えば、特別なことは何も求めませんので、50ドル補償していただく必要はありません ― 47ドルだけです。力添えをして、信頼ある売り手としての貴社の評判を維持したいという意欲について、私は評価します。
★★★★☆ 4.0/1
nyamababy
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/07/21 23:43:53に投稿されました
枢動ピンを直してもらうように、この剃刀をアメリカの友達に出荷しました(そういうサービスはアラブ首長国連邦にはありません)。出荷に$47ぐらいかかりました(返品も含めています)。補償していただければ、クレームを出さないで、修理をそちらではらっていただきましたとレポートをするようにします。出荷の$47の補償しかいりませんので、$50の補償は余剰分です。
私の問題を解決するように助けていただいてありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。