翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/07/22 00:26:52

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
英語

I have shipped the razor to a friend of mine in the States to fix the pivot pin and ship it back to me (we do not have such service in UAE). In this regard I have spent proximately $47 (UPS return package). If you are willing to compensate this, I will change the feedback to positive and mention that you paid for the repair. Again, I do not need anything extra, just my expenses, so don't reimburse me $50 - only $47. I appreciate your willingness to help and maintain your reputation as a trusted seller.

日本語

カミソリは、枢動ピンを直してまた送り返してもらうよう、アメリカの友人にを送りました(当方は、UAEではそのようなサービスをしていません)。その際、ほぼ47ドルを使いました(UPS往復小包代)。貴社がこれを補償してくれる気があるなら、私はフィードバックを好意的なものに変え、貴社が修理代を払ったことも書きます。重ねて言えば、特別なことは何も求めませんので、50ドル補償していただく必要はありません ― 47ドルだけです。力添えをして、信頼ある売り手としての貴社の評判を維持したいという意欲について、私は評価します。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/07/24 23:26:30

本文に忠実に訳されていると思います。

コメントを追加