Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ホスニー・ムバラク大統領の追放を求める抗議運動は、この数週間人々が集結していたカイロのタリール・スクエアの外にて、火曜日以降、さらに広がりを見せている。水...

この英語から日本語への翻訳依頼は rachel さん marionriver さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1867文字

onedishによる依頼 2011/02/13 19:29:35 閲覧 1333回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー


The protests calling for President Hosni Mubarak's ouster have been spreading since Tuesday outside of Cairo's Tahrir Square, where they have been concentrated for the past week. On Wednesday, demonstrators also gathered at parliament, the Cabinet and the Health Ministry buildings, all a few blocks from the square. Prime Minister Ahmed Shafiq was working out of the Civil Aviation Ministry on the other side of the city because his office was blocked by protesters.

rachel
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 20:45:54に投稿されました
ホスニー・ムバラク大統領の追放を求める抗議運動は、この数週間人々が集結していたカイロのタリール・スクエアの外にて、火曜日以降、さらに広がりを見せている。水曜日には国会、内閣、そして保健省の建物の周りにもデモ参加者が集結した。アハメド・シャフィク首相は自身のオフィスの前が抗議団体によって封鎖されていたため、町の反対側にある民間航空省で仕事をした。
marionriver
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/14 00:58:57に投稿されました
ホスニ・ムバラク大統領の退任を叫ぶプロテスト運動は、デモ隊が先週集中していたカイロのタハリール広場の外で、火曜日から拡大し続けている。水曜日にデモ隊は、広場から数ブロック離れた内閣と厚生労働省のビルがある議会へも集まった。アハメド・シャフィク総理大臣は、彼のオフィスがデモ隊により妨害されていた為、街の反対側にある民間航空省の外で働いていた。
原文 / 英語 コピー

For the first time, protesters were forcefully urging labor strikes despite a warning by Vice President Omar Suleiman that calls for civil disobedience are very dangerous for society and we can't put up with this at all. His warnings Tuesday were taken by protesters as a thinly veiled threat of another crackdown.

Strikes erupted in a breadth of sectors ? among railway and bus workers, state electricity staff and service technicians at the Suez Canal, in factories manufacturing textiles, steel and beverages and at least one hospital.

They were motivated to strike when they heard about how many billions the Mubarak family was worth; said Abbas, a labor leader. They said 'How much longer should we be silent?

rachel
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 23:07:47に投稿されました
民衆の反抗は社会にとって大変危険であり、これを許すわけにはいかないと訴える副大統領オマール・スレイマンの警告に対して、抗議者達は強制的に労働者のストライキを要請した。彼による火曜日の警告は抗議者達には新たなる民衆への弾圧を暗に示す脅しとして受けとめられた。

ストライキは広範囲において勃発した。鉄道とバスの運転手、スエズ運河の電力技術者、修理技術者、また、織物や鉄、飲料の製造工場勤務者によって、そして少なくとも一つの病院にて引き起こされた。

彼らは皆、ムバラク一家が何十億もの財産を所有していることを知ったことで、ストライキを起こす気になったのだ、と労働者のリーダーであるアバスは言う。彼らは言った。「我々はあとどれだけ黙っていなければならないのか?」
原文 / 英語 コピー

Egyptians have been infuriated by newspaper reports that the Mubarak family has amassed billions, and perhaps tens of billions of dollars in wealth while, according to the World Bank, about 40 percent of the country's 80 million people live below or near the poverty line of $2 a day. The family's true net worth is not known.


Mubarak, tell us where you get $70 billion dollars," dozens of protesters chanted in front of the Health Ministry. Protesters with blankets gathered outside the parliament building in Cairo on Wednesday, with no plan to move, our correspondent reported. The demonstrators have put up a sign that reads: "Closed until the fall of the regime".


rachel
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/13 23:53:25に投稿されました
エジプト人たちはムバラク一家が何十億もの、そしておそらくは何百億ドルもの富を蓄えており、その一方で、世界銀行によると、国の8000万人もの人口の40パーセントは日給2ドルという貧困線の下、またはそれに近いレベルで生活しているのだということを記した新聞記事を読み、激しい怒りを覚えた。

「ムバラク、どこから7000億ドルを手に入れるのか言ってみろ」、と何十人もの抗議者達が保健省の前で唱えた。我々の特派員によると、毛布を持った抗議者達が水曜日にカイロの国会の建物の外に集まっており、彼らに退去する予定はないとのことだった。デモ参加者達は「現政権が崩壊するまで、ここを封鎖する」と記載した看板を掲げていた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。