Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/02/13 23:07:47

rachel
rachel 50
英語

For the first time, protesters were forcefully urging labor strikes despite a warning by Vice President Omar Suleiman that calls for civil disobedience are very dangerous for society and we can't put up with this at all. His warnings Tuesday were taken by protesters as a thinly veiled threat of another crackdown.

Strikes erupted in a breadth of sectors ? among railway and bus workers, state electricity staff and service technicians at the Suez Canal, in factories manufacturing textiles, steel and beverages and at least one hospital.

They were motivated to strike when they heard about how many billions the Mubarak family was worth; said Abbas, a labor leader. They said 'How much longer should we be silent?

日本語

民衆の反抗は社会にとって大変危険であり、これを許すわけにはいかないと訴える副大統領オマール・スレイマンの警告に対して、抗議者達は強制的に労働者のストライキを要請した。彼による火曜日の警告は抗議者達には新たなる民衆への弾圧を暗に示す脅しとして受けとめられた。

ストライキは広範囲において勃発した。鉄道とバスの運転手、スエズ運河の電力技術者、修理技術者、また、織物や鉄、飲料の製造工場勤務者によって、そして少なくとも一つの病院にて引き起こされた。

彼らは皆、ムバラク一家が何十億もの財産を所有していることを知ったことで、ストライキを起こす気になったのだ、と労働者のリーダーであるアバスは言う。彼らは言った。「我々はあとどれだけ黙っていなければならないのか?」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません