Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど四台受け取りました。 迅速な発送をありがとうございます。 ただ、今回はスノーパウダーが使用されていたのでとても残念です。 現在、取り除く作業をしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

con23による依頼 2013/07/18 16:51:42 閲覧 876回
残り時間: 終了

先ほど四台受け取りました。
迅速な発送をありがとうございます。
ただ、今回はスノーパウダーが使用されていたのでとても残念です。
現在、取り除く作業をしていますが、丸一日かかってしまいます。
私は一人で仕事をしているので、
時間を奪われることは深刻な問題です。次回からは絶対にスノーパウダーを使わないようにしてください。
ただ、あなたの対応はとても素晴らしいので私は高く評価しています。
今後とも末永くよろしくお願いします。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 17:00:33に投稿されました
I just received four units.
Thank you for your prompt shipment.
The only thing I was disappointed was that the snowpowder was used.
It takes a whole day to take them out.
Since I do the business by myself, it is a serious problem taking a lot of time in doing such things.
Please never use snowpowder in the future.
I appreciate you very much for your wonderful support.
I look forward to your continued business in the future. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 17:02:59に投稿されました
I have received he four units of them while ago.
Thank you for your prompt shipping.
However, I am afraid to say that the snow power was used as the packing material at this time.
Today, I have been working to remove it but it takes whole day.
Since I am operating this business alone, it is very serious problem for me wasting time to this kind of activity.
Please don’t use the snow powder from next time.
I just want to say that I really have positive feeling on your prompt shipping.
Thank you for your continuing support from now on.
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 17:09:17に投稿されました
I received the four units just now.
Thank you for the fast shipment.
However, I am quite dissappointed because snow powder was used this time.
Currently, I'm working to get rid of it, but it would take a whole day.
Since I'm working alone, so being deprived of time is a serious problem.
Please do not use snow powder absolutely next time.
In part of that, I'm highly appreciate your amazing support.
Thank you for many years to come in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。