Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] de(ドイツの略称) 過去数週の間に私共はあなたの販売者としての業務について定期的に検査を行い、在庫品目録が不完全であることために、取引が遂行されて...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kiyokiyo2929 さん p_njp さん livevil2702 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 521文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2013/07/17 20:45:17 閲覧 2123回
残り時間: 終了


de

in den vergangenen Wochen stellten wir bei regelmäßigen Überprüfungen Ihrer Verkäufertätigkeit fest, dass Sie Transaktionen aufgrund von Fehlbeständen Ihres Inventars nicht ausführen.

Wie in unseren Richtlinien beschrieben, müssen Verkäufer Ihre Listungen aktualisiert halten, damit diese mit dem Echtzeit-Inventar übereinstimmen. Wir verstehen, dass sich die Verfügbarkeit von Waren verändern kann, bis eine Bestellung online aufgegeben wird, dennoch sind Verkäufer dafür verantwortlich, diese Vorfälle zu minimieren.

p_njp
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:15:48に投稿されました
de(ドイツの略称)

過去数週の間に私共はあなたの販売者としての業務について定期的に検査を行い、在庫品目録が不完全であることために、取引が遂行されていないことを確認しました。


ガイドラインにあるように,販売者はリアルタイムの在庫目録と一致するように一覧表を更新された状態に保たなければいけません。オンライン上で注文が入るまでに、実際の商品の在庫状態が変わる可能性がある事は理解します。しかしながら販売者にはそのようなことがなるべく起こらないようにする責任があります。
livevil2702
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:09:13に投稿されました
de

この数週間のあなたの売買活動の定期検査の結果、あなたが在庫切れと称し取引を実行していないことを確認しました。

利用規約にも記載されている通り、売る側は現在の在庫状況に従ってリストを更新しなければなりません。 オンラインで注文がされるまで、在庫状況が変動することは理解しますが、それでも売り手はこういった事象を最小限に抑える責任があります。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:12:29に投稿されました
ここ数週間のあなたの販売履歴の定期的な調査を行い、在庫品目録の不備によって販売がされなかったことを確認いたしました。

こちらの要綱で取り決められているように、販売者は在庫品リストを常に最新の状態にしておかなくてはなりません。品物の在庫状況が変わりオンラインでの注文がキャンセルされることは理解出来ますが、販売者はそのリスクを最小限にする責任があります。
kiyokiyo2929
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 21:24:42に投稿されました
先週行われた販売活動の定期点検の際に、あなたが在庫無しの取引を行っていないことを確認致しました。

私どもの方針で説明しておりますように、販売者は最新のリストを用意しなければならず、それによりリアルタイムの在庫と一致させて頂いております。注文がオンラインで依頼されるまで商品の処理を変更できるにも関わらず、このような事故を最小限に抑える責任を販売者が負うものであると私どもは考えております。

kiyokiyo2929
kiyokiyo2929- 11年以上前
修正→「先週行われた販売活動の定期点検の際に」→「ここ数週間に行われた販売活動の定期点検の際に」です。「Wochen」が複数形ですので、数週間という表現が適当です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。