Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] この掲示板はマルチスレッド式の修正掲示板です。 スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。 詳しい使い方については下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん premiumdotz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 15分 です。

naonetによる依頼 2013/07/17 14:24:14 閲覧 1081回
残り時間: 終了

この掲示板はマルチスレッド式の修正掲示板です。
スレッドは1つの話題ごとに成立し、誰でも自由に閲覧と返信を行なうことができます。
詳しい使い方については下記リンクの「使用方法」をご覧下さい。
修正表示したい漫画を“A”から選択することができます。
ただ、今ではβテストです。修正しやすい言葉遣いをお願いします。
修正文章が正常ではない場合は、●を押すと再修正出来ます。
管理者が著しく不利益と判断する記事や他人を誹謗中傷する記事は予告なく削除することがあります。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 03:38:52に投稿されました
This bulletin board is a multi-thread correction bulletin board.
One thread is created for each topic, and anybody can freely look at it and reply.
Detailed usage instructions can be seen by clicking on "Usage" on the link below.
The manga you want corrections to be displayed for can be chosen from "A."
However, this is only the beta test. Please use words that are easy to correct.
If the corrected text is not good, it can be corrected again by clicking ●.
Board moderators can remove inappropriate comments such as slander without warning.
naonetさんはこの翻訳を気に入りました
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/17 15:33:32に投稿されました
This modified bulletin uses multithreading formula for its bulletin.
The thread displays the topics one by one and everyone is free to check them out and post a reply.
Please check the link, "usage instructions" found below for detailed usage instructions.
You can select the cartoon that you want to appear as modified from "A".
However, this is currently on a beta test. Please use polite words when correcting.
You can press "●" to re-edit your entry, if you notice mistakes in your correction message.
The manager has the authority to delete rash and disadvantageous entries, and those that contain scandalous and hurtful remarks directed to other people without prior notice.
naonetさんはこの翻訳を気に入りました
premiumdotz
premiumdotz- 11年以上前
I am having trouble in translating 修正. As you have noticed, I have used different terms for this word such as; edit, modified, correction, among others.
"修正表示したい漫画" was also very hard to translate.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。