Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] uk ①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。 ②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。 ...
翻訳依頼文
uk
①
I was just wondering if the package was dispatched already and when can I expect it.
②Would you be able to send me the tracking details for my order please, my order number is ●●
fu
③For an unknown reason, the device is no longer working (it has always been used normaly and never suffered from any choc) It cannot be powered on (the red LED light blinks and nothing happen). I tried to contact the KORG after sales services in France through their website about a week ago but got no reply.
Please inform me how to proceeed to get this device repaired.
①
I was just wondering if the package was dispatched already and when can I expect it.
②Would you be able to send me the tracking details for my order please, my order number is ●●
fu
③For an unknown reason, the device is no longer working (it has always been used normaly and never suffered from any choc) It cannot be powered on (the red LED light blinks and nothing happen). I tried to contact the KORG after sales services in France through their website about a week ago but got no reply.
Please inform me how to proceeed to get this device repaired.
krause_eriko
さんによる翻訳
uk
①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。
②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。
fu
③理由は分かりませんが、機械がもう動きません(普通に使用し、決して choc のような使用はしていません)。 スイッチが入らない状態です(赤いLEDランプが点滅し、うんともすんともいいません)。 フランスにあるアフターサービスであるKORGに1週間ほど前にウェブサイト上で連絡をとりましたが、返事が返ってきません。
どうか、この機械をどこに修理に頼めばいいのか教えてください。
①荷物が既に出荷されているか、いつこちらに届くか教えてください。
②注文品の配送状況を教えてください。 注文番号は ●● です。
fu
③理由は分かりませんが、機械がもう動きません(普通に使用し、決して choc のような使用はしていません)。 スイッチが入らない状態です(赤いLEDランプが点滅し、うんともすんともいいません)。 フランスにあるアフターサービスであるKORGに1週間ほど前にウェブサイト上で連絡をとりましたが、返事が返ってきません。
どうか、この機械をどこに修理に頼めばいいのか教えてください。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 552文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,242円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
krause_eriko
Starter
在独10年