Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 「そういった携帯電話やタブレット機器のユーザは、自分が閲覧したサイトで商品を購入する傾向がある。しかし、他のコンピューター機器の使用や続けてのインターネッ...
翻訳依頼文
Of the various types of commerce-related content examined in the study, it is clear that “get the look” articles and deals appear to perform best for traffic over time. What does this say about the audience and the triggers that cause people to click, then buy?
“‘Get the look’ comtent turns aspirational images — often linked to celebrity — into achievable, affordable calls to action,” Navarro said. “Therefore, they encourage immediate purchase more than top-of-the-funnel gift guides.”
“‘Get the look’ comtent turns aspirational images — often linked to celebrity — into achievable, affordable calls to action,” Navarro said. “Therefore, they encourage immediate purchase more than top-of-the-funnel gift guides.”
katsumasaabe
さんによる翻訳
明らかなのは、検証されたさまざまなタイプの商業関連コンテンツの中で、"流行の"記事や取引が長時間のアクセスを受けるという点ではもっとも良いパフォーマンスを示したことである。この事実は、サイト閲覧者や、クリックさせて購入させる引き金にとって何を示してしているのだろうか。
「"流行"コムテントは、よくセレブに関係するような意欲的なイメージを、達成可能で利用できる行動喚起に変えられるのです。ですから、コムテントは、ただの訪問者から買ってもらおうとするギフトガイドよりもすばやく購入に繋げられます」。
「"流行"コムテントは、よくセレブに関係するような意欲的なイメージを、達成可能で利用できる行動喚起に変えられるのです。ですから、コムテントは、ただの訪問者から買ってもらおうとするギフトガイドよりもすばやく購入に繋げられます」。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3742文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,419.5円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
katsumasaabe
Starter
フリーランサー
tsutsuit28
Starter
フリーランサー
sienna88
Standard