Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 良い 良い:中古ではあるが良い状態の本。カバーに擦りキズなどの傷みがほとんどなく、穴や破れなどは全くないこと。ハードカバーにカバーがかかっていないこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん krause_eriko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/07/17 01:21:22 閲覧 1242回
残り時間: 終了

GOOD


Good: A book that has been read but is in good condition. Very minimal damage to the cover including scuff marks, but no holes or tears. The dust jacket for hard covers may not be included. Binding has minimal wear. The majority of pages are undamaged with minimal creasing or tearing, minimal pencil underlining of text, no highlighting of text, no writing in margins. No missing pages. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 04:29:38に投稿されました
良い

良い:中古ではあるが良い状態の本。カバーに擦りキズなどの傷みがほとんどなく、穴や破れなどは全くないこと。ハードカバーにカバーがかかっていないこと。綴じ部の傷み具合は最低限であること。ほとんどのページにゆがみ、破れ、鉛筆でのアンダーライン記入、ハイライト記入、余白への書き込みなどの損傷がないこと。ページが抜けていないこと。詳細及び当該の本の不完全な部分の説明についてはセラーの出品を参照。
krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 04:29:16に投稿されました
GOOD

良好 : 本は使用済ですが、状態は良好です。 表紙にはかすり傷がある程度で傷みは最小限です。 破損や穴もありません。  ハードカバーの表紙は含まれない見込みです。  バインディング部分は多少の使用感があります。 最小限の折れ曲りや破損、鉛筆で下線が引かれていますが、ハイライトの線や、余白に書き込みもなく、大半のページには破損はありません。  ページの紛失もありません。 欠陥の詳しい情報、詳細については販売者のリストをご覧下さい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 04:28:10に投稿されました
状態良好


状態良好:中古本ですが状態は良好です。表紙は擦り傷を含む非常に最小の損傷がありますが、穴や破れはありません。厚本表紙のカバーは付いていないことがあります。装丁には少し磨耗があります。大部分のページには損傷はありませんが、少々折り目や染みや最低限の鉛筆によるメモ書きがあり、マーカーによるハイライトや余白の書きこみありません。落丁はありません。全詳細や欠陥の説明は販売電子商店の展示説明を読んでください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。