Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 良い 良い:中古ではあるが良い状態の本。カバーに擦りキズなどの傷みがほとんどなく、穴や破れなどは全くないこと。ハードカバーにカバーがかかっていないこ...

翻訳依頼文
GOOD


Good: A book that has been read but is in good condition. Very minimal damage to the cover including scuff marks, but no holes or tears. The dust jacket for hard covers may not be included. Binding has minimal wear. The majority of pages are undamaged with minimal creasing or tearing, minimal pencil underlining of text, no highlighting of text, no writing in margins. No missing pages. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
gloria さんによる翻訳
良い

良い:中古ではあるが良い状態の本。カバーに擦りキズなどの傷みがほとんどなく、穴や破れなどは全くないこと。ハードカバーにカバーがかかっていないこと。綴じ部の傷み具合は最低限であること。ほとんどのページにゆがみ、破れ、鉛筆でのアンダーライン記入、ハイライト記入、余白への書き込みなどの損傷がないこと。ページが抜けていないこと。詳細及び当該の本の不完全な部分の説明についてはセラーの出品を参照。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
470文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,057.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する