Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ut こんにちは。個人的な理由で注文をキャンセルしたいです。よろしくです。 こんにちは。注文はそのままで結構です。商品はキャンセルはしたくありません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん krause_eriko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

okotay16による依頼 2013/07/16 23:30:41 閲覧 1889回
残り時間: 終了

ut

Hi, like to cancel my order for personal reasons thank you!
Hi, i like to keep my order I don't want to cancel my item I pieced please don't cancel my order thank you!
I DON'T WANT TO CANCEL MY ORDER I MADE A MISTAKE. I LIKE TO CONTINUE MY PURCHASE PLEASE THANK YOU!
I'm sorry my son have been making orders with my credit card without permission & I like to have both cancellations on both orders sorry for the inconveinance, please I like to have cancel ASAP and refunded thank you!
lease cancel this order please my son took my credit card and like to have confirmation of cancellations thank you!

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 00:01:03に投稿されました
ut
こんにちは。個人的な理由で注文をキャンセルしたいです。よろしくです。
こんにちは。注文はそのままで結構です。商品はキャンセルはしたくありません。注文はキャンセルしないでください。よろしくです。
注文はキャンセルはしたくありません。間違えたんです。購入手続きを続けたく思います。よろしくです。
申し訳ありません。息子が私の許可もなく私のクレジットカードで注文をしてしまいました。ですので、注文を両方ともキャンセルしたいです。ご面倒をおかけして申し訳ありません。いち早くキャンセルをし、返金をしていただきたく思います。よろしくお願いします。
この注文をどうかキャンセルしてください。息子が私のクレジットカードを使ったんです。キャンセル確認をしたく思います。よろしくお願いします。
krause_eriko
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/07/17 00:07:54に投稿されました
ut 様 (?)

こんにちは。 諸事情で注文をキャンセルしたいです、よろしく。

こんにちは。 注文はそのままで、キャンセルしたくないです、
キャンセルしないで下さい、よろしく。

注文はキャンセルしたくありません。 こちらの間違いです。 
注文のままでお願いします。 よろしくお願いします。

申し訳ありません、息子が私のクレジットカードを黙って使い、注文していたのでどちらの注文もキャンセルしてください。 お手数おかけして申し訳ありません。

出来るだけ早くキャンセルし、返金願います、よろしくお願いします。

息子が私のクレジットカードを使ったので、この注文はキャンセルたいです。
キャンセルの確認を頂きたいです、よろしくお願いします。


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/07/16 23:53:27に投稿されました
諸事情により注文のキャンセルをお願いします。

お願いした注文をキャンセルしたくはないので、キャンセルしないようお願いします。
注文をキャンセルしたくはないのです。間違ってしまったんです。注文へのご対応をお願いします。

すみません、息子が私のクレジットカードを勝手に使って注文をしてしまっていたのです。どちらの注文もキャンセルしていただきたいのです。お手数をおかけしすみません。すぐにもキャンセルをし、返金いただけますようお願いいたします。
この注文をどうかキャンセルしてください。息子が私のクレジットカードを使ってしまったのです。キャンセルいただいた旨ご連絡いただけますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。