Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 今のところこの検索エンジンはユーザー行動に関しては把握することができていな。 おそらく「発見するための」検索と「具体的な」検索を切り替える機能をつけると...
翻訳依頼文
For now, the search engine is unable to account for a range of user behavior. Perhaps having toggles that allow for ‘discovery’ searches versus ‘specific’ searches might help. Having the ability to prioritize or filter results by color, texture, make, and even gender might be useful too.
Anyway, with further user feedback in the coming days, we should see the technology improve. For all we know, users might not really care about relevancy at all.
But in the meantime, Rakuten or VizSense might want to consider creating a guide to teach shoppers how to circumvent the tech’s limitations.
Anyway, with further user feedback in the coming days, we should see the technology improve. For all we know, users might not really care about relevancy at all.
But in the meantime, Rakuten or VizSense might want to consider creating a guide to teach shoppers how to circumvent the tech’s limitations.
jaga
さんによる翻訳
今のところこの検索エンジンはユーザー行動に関しては把握することができていな。
おそらく「発見するための」検索と「具体的な」検索を切り替える機能をつけるといいのかもしれな。また、色、テクスチャー、メーカー、さらには性別などで優先順位をつけたりフィルターをかけたりする機能も役に立つだろう。
とにかく、ユーザーから寄せられるフィードバックにより技術は改善されることになるだろう。ことによるとユーザーは関連性などはまったく気にしないかもしれないが。
しかし当面の対策として、Rakuten あるいVizSenseは、この技術の限界を回避するためのユーザーガイドを作ることを考えた方がいいだろう。
おそらく「発見するための」検索と「具体的な」検索を切り替える機能をつけるといいのかもしれな。また、色、テクスチャー、メーカー、さらには性別などで優先順位をつけたりフィルターをかけたりする機能も役に立つだろう。
とにかく、ユーザーから寄せられるフィードバックにより技術は改善されることになるだろう。ことによるとユーザーは関連性などはまったく気にしないかもしれないが。
しかし当面の対策として、Rakuten あるいVizSenseは、この技術の限界を回避するためのユーザーガイドを作ることを考えた方がいいだろう。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 4494文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 10,111.5円
- 翻訳時間
- 約3時間