Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 非技術系の創業者はプログラミングを学ぶべきか? Elisha Tan氏は、なにかを学びたいときにインストラクターを見つけてくれるウェブアプリ、Lea...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 9分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/17 12:35:33 閲覧 2750回
残り時間: 終了

Should non-technical founders learn how to code?

Elisha Tan is the founder of Learnemy, a web application that finds you instructors for anything you want to learn. Find her on Twitter as @elishatan.

Since launching Learnemy last April, I have seen more than 450 learners and 100 instructors come on board. I started without knowing how to code. I started Learnemy with zero programming knowledge and didn’t manage to find a suitable technical co-founder. And so I picked up programming.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 13:55:47に投稿されました
非技術系の創業者はプログラミングを学ぶべきか?

Elisha Tan氏は、なにかを学びたいときにインストラクターを見つけてくれるウェブアプリ、Learnemyの創業者だ。(Elisha Tan氏のTwitterアカウント:@elishatan)

今年の4月のローンチからこれまでにLearnemyに参加した学習者とインストラクターはそれぞれ450名、100名を超えている。私はプログラミングの仕方を知らずにLearnemyを始めた。プログラミングの知識がまったく無い状態でLearnemyを始め、技術面を見てくれる適当な共同創業者を見つけることもできなかったのでプログラミングを自分で学んだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:23:53に投稿されました
非技術系の創業者はプログラミングを学ぶべきか

Elisha Tan氏は、あなたが学びたいあらゆるもののインストラクターを見つけるWebアプリであるLearnemyの創業者である。彼女のTwitter名は@elishatanである。

「去年4月のLearnemyのローンチ以来、450人以上の学習者と100人以上のインストラクターが訪れました。私は、どのようにコードを書くかを知らずに始めました。私はLearnemyをプログラミングの知識ゼロで始め、適当な技術系の共同創業者を見るけることもできませんでした。ということで、私はプログラミングを取り上げました。」

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:37:19に投稿されました
開発経験のないファウンダーはコーディングを習うべきか。

Elisha Tan氏(Twitterアカウント:@elishatan)は、Learnemyという自分が興味ある分野の習い事のインストラクターに出会わせてくれるウェブサービスの創業者である。

「去年の4月にサービスを開始してから、述べ450人のユーザーと100人以上のインストラクターがマッチングするのを見てきました。コードのやり方すらわからない状態で、サービスを開始しましたが、適切なプログラマーをなかなか見つけることが出来ませんでした。なので、私自身がプログラミングを始めることにしたのです」


The issue on whether non-technical founders should pick up programming has been widely discussed. Some reasons why non-tech founders shouldn’t code is that the founder’s job is to inspire others, and that the backbone of a successful startup is not just coding.

My take?

You should learn basic programming skills, but you don’t need to become your own CTO. By basic I mean to say that you know how to edit and push your codes onto the server. You roughly know what a piece of code is supposed to do and, most importantly, you get the confidence and aren’t afraid that you will break something if you touch the code.

Here are three main reasons why you, the non-technical founder, should learn how to code:

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 14:31:28に投稿されました
非技術系の創業者がプログラミングを習得すべきかどうかという問題は広く議論されてきた。非技術系の創業者がプログラムの作成に携わるべきではない理由には、創業者の仕事は他の社員のやる気を引き出すことであり成功をおさめるスタートアップの土台となるのはプログラミングなどではないというものがある。

私の見解はどうかというと?

プログラミングの基本は学ぶべきだ、しかしCTOになる必要はない。私が言う基本とはコードを編集しサーバーにアップする方法を知っているということだ。あるコードが何をするものなのかをおおよそ理解し、そして最も重要なのはコードに手を加える場合でも自信を持って行い、何かを壊してしまわないかと恐れないことだ。

非技術系の創業者がプログラミングを学ぶべき3つの主な理由を以下に挙げてみたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:36:23に投稿されました
非技術系の創業者がプログラミングを学ぶべきかについては多くの議論がある。非技術系創業者がコードを書くべきでない理由としては、創業者の仕事は他人をインスパイアすることであり、成功するスタートアップの重要な要素はコーディングではないということがある。

私の考え?

あなたは、基礎的なプログラミング技術を学ぶべきであるが、CTOになる必要はない。ここで「基礎的な」とは、コードを編集してサーバにプッシュすることを知っているという意味である。コードが何をするかを大まかに知っていて、さらに最も重要なことは、自信を持ち、あなたがコードをいじって何かを壊してしまうことを恐れないということである。

以下に、非技術系の創業者であるあなたがコードを書くことを学ぶべき3つの理由を挙げる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

1. You will be able to fix non-tech related codes

While your programmers or CTO are fighting bugs that affect the user experience, it is really counter-productive to say, “hey I don’t like what this email says. Here’s the updated write up, can you change it for me?” Not just typos or text-related fixes, other aspects of coding that are not related to technical features include minor design-related fixes (changing the font-sizes, colour or layout using CSS and HTML), and SEO-related fixes (making sure you have the right link structure and keywords).

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:00:41に投稿されました
1. コードの非技術的な部分の修正ができるようになる

プログラマーあるいはCTOが、ユーザーエクスペリエンスに影響を与えるバグと格闘している最中に「この電子メールの内容が気に入どうも気にいらない。書き換えたので変更しておいてくれないか」などと言うのはまったく非生産的だ。誤字やテキスト関連の修正だけでなく、技術的な機能に関連しないプログラミングの要素には、ちょっとしたデザイン関連の修正(CSSやHTMLによるフォントサイズ、カラー、レイアウトの変更)、やSEO関連の修正(リンク構造やキーワードが適切なものにする)などがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:44:58に投稿されました
1. 技術的でないコードを修正することができるようになる

あなたのプログラマやCTOがユーザ・エクスペリエンスに影響するバグと格闘している時に、「このE-mailの文言が気に入らないんだけど、修正案を書いたから変更してもらえない?」などと言うのは本当に非生産的である。タイポやテキストに関係した修正だけでなく、軽微なデザイン関連の修正(CSSやHMLTを使ったフォントサイズ、色、レイアウトの変更)や、SEOに関連した修正(リンク関係やキーワードが適切かの確認)もそうである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

2. Test out ideas quickly

It is true that code is not the most important thing in a startup. But as a founder, you get to understand first-hand your users’ problems and what kind of possible solutions they need. Knowing how to code means that you will be able to test out these different ideas cheaply and quickly, therefore saving you both time and money. I coded a simple website back in 2011 to test out Learnemy before hiring someone to build the entire app. Knowing how to ship helped me learn quickly and cheaply whether an idea is worth the money to code.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:49:49に投稿されました
2. アイディアを素早く試す

スタートアップにとってコードが最も重要ではないということは間違いない。しかし、創業者はユーザーが抱えている問題、そしてどのような解決策を必要としているのかを直に理解しなければならない。プログラミングの方法を知っていればさまざまなアイディアを安価にかつ迅速に試すことができ、時間と資金の両方を節約することができる。2011年に私は、人を雇いアプリ全体を作成する前に自分でコードを書きLearnemyを試している。
プログラミングの方法を知っていたので私はアイディアがプログラムの制作費に値するかどうかを知を迅速かつ安価に知ることができた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 15:56:27に投稿されました
2. アイデアを素早く試すことができる

確かに、コードはスタートアップで最も重要なことではない。しかし、創業者として、あなたはユーザの問題が何であり、どのような解決策が必要であるかを直に理解できるようになるのだ。コードの書き方を知っているということは、異なるアイデアを安く速く試すことができるということを意味し、あなたは時間とお金を節約できる。2011年、私は誰かを雇って全体のアプリを作る前に、Learnemyのアイデアを試すための簡単なWebサイトを自分でプログラムした。コードを公開する仕方を知ることは、アイデアがお金をかけてコードするに値するかを素早く安価にテストすることを学ぶ助けになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

3. Understand realistic timeline
Knowing how to code helps you in making startup decisions. Knowing how long a feature takes to be created will ultimately affect how feasible the feature is. And who makes the decision on what needs to be built? The founder.

This is even more so important when you are outsourcing your product. You will need to understand how long coding takes so you can know if the contractor is taking more time than he should. Remember, every day delayed costs an opportunity. It could be missing sales, traction, or even being out-hustled by your competitors.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 16:27:08に投稿されました
3. 現実的なスケジュールを理解する

プログラミングの方法を知ることはスタートアップに関する決定を下す上での助けとなる。
ある機能を作成するためにかかる時間を知ることは最終的にその機能の実現可能性に影響を与えることになる。そして、何を作成しなければならないかの決定を下すのは創業者だ。

これは、制作を外部委託する場合さらに重要になる。プログラミングにどれほど時間がかかるかを理解する必要がある。それにより請負業者が本来必要な時間より長い時間をかけていないかどうかを見破ることができる。一日遅れるごとにチャンスという代償を払っていること忘れてはならない。販売、ユーザー獲得の機会を逃し、更には競争相手に出し抜かれる可能性すらあるということだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 16:13:49に投稿されました
3. 現実的なタイムラインを理解できる

コードの書き方を知っていることは、スタートアップでの決定をするときに助けになる。ある機能を作成するのにどのくらいの時間がかかるかが究極的にはその機能がどの程度実現可能かに影響する、ということを知るからである。そして、何を作る必要があるかを決定するのは誰か?創業者である。

このことは、あなたが製品をアウトソースする場合さらに重要である。コーディングがどのくらい時間がかかるかを理解すれば、請負人が必要以上に時間をかけていないかを知ることができるのである。遅れた日数分だけ機会を逃すということを思い出してほしい。売上や牽引力を失ったり、悪い場合には競合他社に押しのけられたりしてしまうのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Where to learn programming?

There are many ways you can learn programming – paid online courses, hiring a programmer to teach you how to code, or learn from free online resources. If you want to start with online resources, check out this list I’ve compiled a list of 25 sites where you can learn programming for free.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 16:44:14に投稿されました
プログラミングをどこで学ぶか?

プログラミングを学ぶ方法は数多くある。有料のオンラインコースを利用したり、プログラマーを雇い教えてもらうことも、あるいはオンラン上の無料の情報源から学ぶこともできる。オンラインの情報源を利用して始めたいならば、無料でプログラミングを学ぶことができる25のサイトをここにまとめたのででチエックしてほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約11年前
いつも質の高い翻訳をありがとうございます。だんだん精度が上がってきていて安心して読むことができます。今後ともよろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/09/17 16:17:59に投稿されました
どこでプログラミングを学ぶか?

プログラムを学ぶ方法は、有料のオンライン・コースを使う、コードの書き方を教えるプログラマを雇う、あるいは無料のオンラインのリソースから学ぶなど、たくさんある。オンラインのリソースから始めたければ、プログラムを無料で学べる25のサイトを集めたこのリストをチェックしてほしい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 約11年前
翻訳ありがとうございます。メディアに合った文体で読みやすかったです。今後ともよろしくお願いします。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/should-non-technical-founders-learn-how-to-code/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。