[英語から日本語への翻訳依頼] 海岸地域ではアヘノバルブスが東側からイタリアを脅かし、南側、西側ではポンペイウスが威嚇していた。もし、これが十分でなければ、彼の属州は全て一度に襲われてし...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 646文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

symeによる依頼 2013/07/14 08:15:00 閲覧 953回
残り時間: 終了

On the coasts Ahenobarbus threatened Italy from the east, Pompeius from the south and west. If this were not enough, all his provinces were assailed at once. Pompeius drove out M. Lurius and captured Sardinia; in Hispania Octavianus' general Carrinas was faced by the invasion of a Moorish prince whom L. Antonius and Fulvia had incited; in Africa the ex-centurion Fuficius Fango, fighting with valour and resource in a confused war against T. Sextius, the former governor, who had remained in the province, was at last overcome and killed. Caesar's heir would soon be trapped--and crushed at last. That way all odds pointed and most men's hopes.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 08:52:29に投稿されました
海岸地域ではアヘノバルブスが東側からイタリアを脅かし、南側、西側ではポンペイウスが威嚇していた。もし、これが十分でなければ、彼の属州は全て一度に襲われてしまうだろう。ポンペイウスはM.ルリウスを追放してサルデーニャを占領した。ヒスパニア(イベリア半島)ではオクタヴィアヌスの将軍カリナスがL.アントニウスとフルウィアが扇動したムーア人の王子の侵略に直面していた。アフリカでは元百人隊長のフルシウス・ファンゴが前の統治者でまた属州に残っていたT.セクスティウスとの混戦に、資金を使って勇敢に戦っていたが、ついに制覇されてしまい殺害された。カエサルの後継者はまもなく捕えられ、ついには潰されてしまうだろう、と、すべての勝算は出ており、また、大部分の兵士もそのように期待していた。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 08:38:21に投稿されました
海辺において、Ahenobarbus が東方からイタリアを、Pompeiusは南及び東から威嚇しました。これでも十分でない場合、彼の全領土は、即攻されます。Pompeiusは、M. Lurius を超え、Sardiniaを手中に収めました。Hispaniaでは、 Octavianus'の将軍であるCarrinasがムーア人の王子の侵略を受け、この王子をAntonius and Fulvia が扇動しました。アフリカでは、Fuficius Fangoと称する元の百人隊長が勇気及び資力によりTとの混迷を呈する戦闘に臨みました。.前知事であるSextiusは、領土に留まっていたのですが、最終的に、征服を受け、その後、殺害されました。シーザーの後継者は、しばらくの後、捕縛され、ついに、破滅しました。このような手法では、 全苦難及び多数の男の希望が表示されました。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/07/14 09:01:45に投稿されました
沿岸ではAhenobarbusがイタリアを東から、Pompeiusを南と西から脅威を与えていた。これ(脅威)が十分でなければ、彼の(支配下にある)全地域は一斉にに攻撃された。PompeiusはM. Luriusを追放し、Sardinia(サルジニア島)を占領した。Hispania(イベリア半島:ラテン語)では、Octavianusの将軍CarrinasがOctavianusとFulviaに扇動されたムーア人王子の侵略と直面していた。アフリカでは元百人隊隊長のFuficious Fangoが果敢な勇気と利用できる部隊を率いて混沌とした戦争を続行していた。前知事T. Sextiusは支地域に留まっていたが最終的に征服され殺害された。Caesarの後継者は最後には拘束され殺害される見込みであった。そのやり方は対抗勢力が指摘していた方法で、大多数の民衆が望んでいることである。

クライアント

備考

固有名詞は訳さず構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。