翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/07/14 09:01:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

On the coasts Ahenobarbus threatened Italy from the east, Pompeius from the south and west. If this were not enough, all his provinces were assailed at once. Pompeius drove out M. Lurius and captured Sardinia; in Hispania Octavianus' general Carrinas was faced by the invasion of a Moorish prince whom L. Antonius and Fulvia had incited; in Africa the ex-centurion Fuficius Fango, fighting with valour and resource in a confused war against T. Sextius, the former governor, who had remained in the province, was at last overcome and killed. Caesar's heir would soon be trapped--and crushed at last. That way all odds pointed and most men's hopes.

日本語

沿岸ではAhenobarbusがイタリアを東から、Pompeiusを南と西から脅威を与えていた。これ(脅威)が十分でなければ、彼の(支配下にある)全地域は一斉にに攻撃された。PompeiusはM. Luriusを追放し、Sardinia(サルジニア島)を占領した。Hispania(イベリア半島:ラテン語)では、Octavianusの将軍CarrinasがOctavianusとFulviaに扇動されたムーア人王子の侵略と直面していた。アフリカでは元百人隊隊長のFuficious Fangoが果敢な勇気と利用できる部隊を率いて混沌とした戦争を続行していた。前知事T. Sextiusは支地域に留まっていたが最終的に征服され殺害された。Caesarの後継者は最後には拘束され殺害される見込みであった。そのやり方は対抗勢力が指摘していた方法で、大多数の民衆が望んでいることである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さず構いません。