[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのショップはとても魅力的です。 大変興味を持って連絡を致しました。 あなたの取り扱っている商品は すべて日本発送する事はできますでしょうか。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/07/10 15:19:51 閲覧 692回
残り時間: 終了



あなたのショップはとても魅力的です。
大変興味を持って連絡を致しました。

あなたの取り扱っている商品は
すべて日本発送する事はできますでしょうか。

ブランドによって出荷制限は
有りますでしょうか。


もしも、購入したい商品がありましたら、
クレジットで決済を考えております。

ビザ、マスター、JCB、アメックス、ダイナース、
ペイパルでの支払いは可能でしょうか?
これらのクレジットカードは日本のアカウントですが利用できますか?

沢山の質問をしてしまって申し訳ございません。


yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 15:33:24に投稿されました
Your shop is very attractive.
I got really interested in it and contacted you.

Is it possible to ship any of your products to Japan?

Is the amount of shipping limited depend on brands?

If I want to purchase your products, I'd like to pay via credit card.

Can I use VISA, Mastercard, JCB, Amex, Diners, or PayPal?
These credit cards have Japanese account. Is it alright?

Excuse me for asking too many questions.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
すみませんが、4つ目の文をIs the amount of shipping limited depending on brands?に変更お願いします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/10 15:32:01に投稿されました
Your shop is very attractive.
I am interested in it very much and contact you.

Can you send all your products from Japan?

Is there any restriction of shippping at some brands?

If I want to purchase some products, I am considering to pay via credit card,

Can I pay by Visa, Master card, JCB, American Express, Diners and Pay Pal?
Can I use these credit cards via Japanese account?

Thank you for letting me ask a number of questions.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。