Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 体の熱を吸熱→放熱して 冷たさが長時間続く ひんや~リ冷感まくら・マット 寝苦しい夜に「ひんや~りまくら」と「ひんや~りマット」 体温の-5℃をキープ...

翻訳依頼文
体の熱を吸熱→放熱して
冷たさが長時間続く
ひんや~リ冷感まくら・マット

寝苦しい夜に「ひんや~りまくら」と「ひんや~りマット」

体温の-5℃をキープしてくれる中材と
冷感持続技術でひんやり感キープ

人体の熱を空気中に放熱する新技術「冷感持続技術」で、体温の-5℃を保ち長時間ひんやり感をキープします。

使用時の頭部接触箇所を、35℃に継続加温して計測。
一般的な枕に比べて、低い温度をキープします。

結露や水滴で寝具を濡らさない

専用の吸湿速乾素材Cool Plusカバー
katrina_z さんによる翻訳
Sucks out your body heat --> radiates it out
The coldness will last for a long time
Cooling pillow and mat

For those nights when it's hard to sleep we have a cooling pillow and cooling mat for you.

Its materials will keep at 5℃ less than your body temperature and will keep feeling cold thanks to its continuous cooling technology.

With its new "continuous cooling technology" that radiates your body heat into the air it will stay colder than 5℃ of your body temperature for a long time.

It will measure and stay warm at 35℃ in the areas where your head touches the pillow.
It stays at a lower temperature when compared to your typical pillow.

It won't soak your bed in condensation or water.

The special Cool Plus cover uses quick-drying materials.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
227文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,043円
翻訳時間
1日
フリーランサー
katrina_z katrina_z
Senior
こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。
日英翻訳を10年間ぐらい働き、いつも迅速で、いつも締め切りの数時間前に翻訳依頼を完...
相談する