Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりすいません M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、 先端部分が削れた痕のように見える部分がありました...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 36分 です。

getthegloryによる依頼 2013/07/08 20:28:31 閲覧 1201回
残り時間: 終了

返信遅くなりすいません
M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、
先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、
あなたにクレームを申し上げた次第です
ですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。
商品の性質上、個体差があるのですね
一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 22:04:34に投稿されました
Sorry for my late reply.
The shape of the head on M16 blade is rounder compared to the ones in circulation.
There was a part on the head which looked like it was scraped so I didn't think it was unused, that's why I complained to you.
However, if you say you never used it after purchasing, I'll trust what you say here.
Each piece is different due the nature of this item.
I have one question, when I order a knife, can I request like sharpening the blade head, wider width etc?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 21:04:28に投稿されました
Sorry for my late reply.
I thought that it was not an unused item as the tip of the blade of M16 was a little more rounded compared to other knives circulated in the market and also the tip had a mark as if it was sharpened.
As such, I claimed against you.
However, I believe you as you say that you have never used it after you bought it.
Every knife has interindividual difference due to the product's characteristic, doesn't it?
I have a question. Is it possible to request you to sharpen the tip of the blade or to widen the width when I order a knife?
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 22:21:09に投稿されました
Sorry for the late reply.
The tip shape of the M16 is in rounded shape compare to those has been generally around.
It looks like there are part that have been shaved at the tip part, and you think that this is not an unused product. This is what you claim.
But, you said that you does not use this product after purchased and here I trust what you said.
There is individual difference due to the nature of the product.
I have a question, when ordering the knife, is it possible to order to sharpen, widen or do anything else to the blade tip?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。