Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 韓国語への翻訳依頼] テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。 ※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hyun_0216 さん doakuma さん puriss25 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 102文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yumekosokanau2012による依頼 2013/07/08 10:24:41 閲覧 5126回
残り時間: 終了

テーブルチャージ/お一人様¥350(税抜)¥368(税込)になります。お通し・三線ライブは無料となっております。
※店舗、時間帯によっては、三線ライブの方が行われていない場合がございますので、ご了承下さい。

hyun_0216
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/08 10:29:52に投稿されました
테이블 당 요금/1인당 350엔(세금 불포함) 368엔(세금 포함)입니다. 전채·산신 라이브는 무료입니다.
※점포, 시간대에 따라 산신 라이브가 진행되지 않는 경우가 있으니 양해 바랍니다.
doakuma
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/08 10:30:44に投稿されました
테이블 차지 / 1인분 ¥350(부가세제외)¥368(부가세포함) 입니다. 전채, 산신라이브는 무료입니다.
※점포, 시간대에 따라서 산신라이브는 진행되지 않는 경우도 있사오니, 양해 부탁드립니다.
puriss25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2013/07/08 10:34:18に投稿されました
테이블 챠지/1인당 ¥350(세금 제외) ¥368(세금 포함)입니다. 전채요리, 샤미센 라이브는 무료입니다.
※ 점내, 시간대에 따라서 샤미센 라이브 연주가 진행되지 않는 경우가 있으니 양해바랍니다.

クライアント

備考

”お通し”とは、主に居酒屋などで注文を受けずに出す一品料理。「突き出し」とも言われることがあります。本料理を提供する間の酒の肴といった位置づけで扱われ、有料となっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。