[日本語から英語への翻訳依頼] メーカーに今後はすべてのインフォメーションは私に下さいとお願いしてく下さい。また、もう一度、支払い条件に関して、前払いは難しいので商品入荷後の支払いができ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん rachel さん bgrass さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nishiyama75による依頼 2011/02/10 12:48:06 閲覧 1630回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

メーカーに今後はすべてのインフォメーションは私に下さいとお願いしてく下さい。また、もう一度、支払い条件に関して、前払いは難しいので商品入荷後の支払いができるか交渉お願いします。また、納品先を変更した商品ですが、一番早い出荷できる便で手配お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 13:08:16に投稿されました
Please ask to the maker to tell us all information after this. And about the payment condition, it is difficult to pay in advance so please negotiate whether we pay after we receive the product once again. And about the product which we changed the shipping address, please arrange it at the earliest shipment.
rachel
評価
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 12:58:09に投稿されました
Please tell the maker to give all informations to me from now on. Also, about the payment terms, it will be hard for us to make a payment in advance, so please negotiate with them so that we can make the payment after the items had arrived. Moreover, about the item of which we changed the address of where to deliver, please send it to us by the fastest shipping possible.
bgrass
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/10 13:15:18に投稿されました
Would you please ask the manufacturer to give me all information from now on?. About terms of payment, because the payment in advance is difficult, please negotiate whether payment after the product arrival is possible again. Please arrange the earliest shipment of the product which changed the place to deliver.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。