I made a mistake, I thought you were from US…… I have just discovered you were from Japan.
So then, forget the delivery address in the AUS, It is not worth to send the item in Jacksonville, I would prefer you to send it to France at my personal address
Herve COSSARD
24 rue Marcel PALAT
I saw the delivery cost is higher for France, tell me please which amount I need to transfer to complete the total you expect to get and your email address on pay pall so that I can do the transfer asap.
I am really sorry about this mistake.
Please advise me everything is ok for you and email is well understood.
I sent you an email by ebay for the delivery place in jacksonville , the payment has gone, should be over the US soon
でしたら、オーストラリアの届け先住所は忘れてください。商品をJacksonvilleに送っても意味がありませんからフランスの自宅の住所に送って頂いた方がいいです。
(名前)Herve COSSARD
(住所)24 rue Marcel PALAT
フランスに送る送料の方が高いことがわかりました。できるだけ早く送金できるよう、送金を完了ための想定される総額とあなたのペイパルのEメールアドレスを教えてください。
このような間違いをして本当にすみません。
あなたの方はこれですべて大丈夫か、また私のEメールが十分理解できたかどうか教えてください。
ebayを通して jacksonvilleの届け先住所をEメールで送信して支払いもしましたので、まもなくアメリカに着くはずです。
私はあなたがアメリカに住んでいるものと思っていました。たった今あなたが日本に住んでいることが分かりました。
そうです。アメリカの住所は忘れてください。ジャクソンビルに送ることは無意味です。フランスの私の自宅に送ってください。
Herve COSSARD(ハービー・コサード)
24 rue Marcel PALAT(住所?)
フランスへの送料は高いことが分かりました。送金をするので送料を含めた総額の連絡をお願いします。あわせてあなたのPayPalメールアドレスを教えてください。そうすれば送金いたします。
こんな間違いをして申し訳ありません。
必要な情報全部を受け取ったこと返信をお願いします。メールであればより理解できます。
eBayのメールでジャクソンビルの送付先住所を連絡しました。支払いは既に済ませています。直ぐにアメリカのあなたのところに到着すると思います。
ではオーストラリアの配送住所は忘れてください。Jacksonvilleに商品を送っても意味がないので、フランスの私の自宅に配送して頂きたいのですが。
Herve COSSARD
24 rue Marcel PALAT
フランス向けの配送料金の方が高いようなので、総額を支払うにはあとどれだけ振り込めば良いかと、すぐ振り込めるようにPaypalのEメールアドレスを教えてください。
間違えてしまい本当に申し訳ありません。
全部大丈夫かどうか、メールの意味が分かるかどうか教えてください。
ebayで受け取り先をJacksonvilleとしてメールしました。支払い済みで、アメリカ経由でもうすぐ入金されるはずです。
訂正 AUS(オーストラリア)とありますが、やはり意味が通じないので、上の方のようにUSの書き間違いかと思われます。