Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信お待ちしております。 あなたとビジネスが出来て非常に嬉しいです。 さて、私達が取扱に興味があるのは、Xです。 似たような商品として、日本ではGop...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 lilacwonder さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/06 12:44:40 閲覧 5722回
残り時間: 終了

ご返信お待ちしております。
あなたとビジネスが出来て非常に嬉しいです。

さて、私達が取扱に興味があるのは、Xです。
似たような商品として、日本ではGoproが非常に有名で、数多く販売されています。

価格面で優位性があるので、Xも販売できる可能性があると思っています。まずはテストで数個販売したいです。製品の価格をお知らせ下さい。

ご返信お待ちしております。

lilacwonder
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 12:59:15に投稿されました
Looking forward to receiving your reply. Very happy to do business with you.

We are interested in carrying X. A similar product, Gopro is fairly well known in Japan and is being sold with much success.

With its price advantage, we believe that X also has a good chance to succeed as well and would love to test the market by selling a few of them. Would you please let me know its price?

Looking forward to hearing from you.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/06 12:57:08に投稿されました
I am looking forward to your reply.
We are very pleased to have business with you.

By the way, we are interested in the item “X”.
The Gopro is a similar and very popular item as “X” in Japan and many are on sale.

Since the item “X” has an advantage over the price, we think that there is possibility for marketing. As for beginning, we would like to have trial sale.
Therefore, please let us know your sales price.

We will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。