Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 神様が殺してくれる 森 博嗣 女にしては、美しすぎる。 パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん mikiazuki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 13分 です。

xargsによる依頼 2013/07/05 08:14:52 閲覧 4009回
残り時間: 終了

神様が殺してくれる 森 博嗣
女にしては、美しすぎる。
パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。
幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品
*
ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!
本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。

mikiazuki
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2013/07/05 23:27:42に投稿されました
“C’est Dieu qui le tue” Hiroshi MORI
Elle est trop belle pour une femme.
C'est une affaire de meurtre en serie découle d'une mort d'une actrice à Paris. Lion, le témoin majeur qui avait été detenu en étant menotté a temoigné que c'était Dieu qui l'avait tué. Sa beauté anormal était que seul indice.
Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha.
*
La somnolence du Japon. Ce n'était pas absurde de s'assoupir dans le train de banlieue !
Il est certaine que c’est grâce à ce livre que le mot "Inemuri" est si familialisé en Allemagne. Probablement, c'est une mot japonais assez connu même si ce n'est pas autant que "Samourai" ou 'Tsunami"
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2013/07/05 10:42:10に投稿されました
"Dieu aime Lion" par Hiroshi Mori

Elle est trop belle pour une femme.
L'affaire des meurtres en série qui a commencé d'un homicide d'une actrice. Lion, le témoin majeur qui avait été détenu sur la scène de crime, les mains liées, a témoigné que c'était Dieu qui les avait tué. Unique indice du crime était son incomparable beauté.

Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha
*
"La somnolence des japonais" La somnolence dans des trains de banlieue a une signification profonde !
Il est certain que le mot 'Inemuri' est devenu populaire dans les pays germanophones. Peut-être que 'Inemuri' est le mot japonais assez familier, même si ce n'est pas autant populaire que 'Samourai' ou 'Tsunami'.



xargsさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
訂正:「パリの女優」のパリが脱落していました。すみません。
L'affaire des meurtres en série qui a commencé d'un homicide d'une actrice à Paris.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。