翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/07/05 23:27:42

mikiazuki
mikiazuki 50 フランス滞在3年目となります。日本でのビジネス経験があるので、自然な日本語...
日本語

神様が殺してくれる 森 博嗣
女にしては、美しすぎる。
パリの女優殺害に端を発する連続殺人。両手を縛られ現場で拘束されていた重要参考人リオンは「神が殺した」と証言。事件の手かがりは、彼の異常な美しさだけだった。
幻冬舎創立20周年記念特別書き下ろし作品
*
ニッポンの居眠り 通勤電車のウトウトにも意味があった!
本書によって「イネムリ」という言葉がドイツ語圏で普及したことは確かです。おそらく、「イネムリ」は「サムライ」や「ツナミ」ほどではないにしろ、かなりよく知られた日本語だと思います。

フランス語

“C’est Dieu qui le tue” Hiroshi MORI
Elle est trop belle pour une femme.
C'est une affaire de meurtre en serie découle d'une mort d'une actrice à Paris. Lion, le témoin majeur qui avait été detenu en étant menotté a temoigné que c'était Dieu qui l'avait tué. Sa beauté anormal était que seul indice.
Une nouvelle pièce écrite spécialement pour le vingtième anniversaire de la maison d'édition Gentou-sha.
*
La somnolence du Japon. Ce n'était pas absurde de s'assoupir dans le train de banlieue !
Il est certaine que c’est grâce à ce livre que le mot "Inemuri" est si familialisé en Allemagne. Probablement, c'est une mot japonais assez connu même si ce n'est pas autant que "Samourai" ou 'Tsunami"

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません