Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。 サンプルを受取ってから話しましょう。 11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理...
翻訳依頼文
月曜のSkypeは止めて、先にサンプルを送って下さい。
サンプルを受取ってから話しましょう。
11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理を任せて貰えるか、改めて話しませんか?
もし私達に、総代理を任せて貰えるなら、初年度5000個販売できるよう最善を尽くします。
私達は、自転車展以外にも販売数を大きく伸ばせそうな良いアイデアも見つけました。
ただ、初年度は日本市場へ製品を認知させていく時期なので、目標に届かない場合、
残りを買い取るという条件は付加しないで頂きたいのです。
サンプルを受取ってから話しましょう。
11月の自転車展に参加するので、その反応を見て私達に総代理を任せて貰えるか、改めて話しませんか?
もし私達に、総代理を任せて貰えるなら、初年度5000個販売できるよう最善を尽くします。
私達は、自転車展以外にも販売数を大きく伸ばせそうな良いアイデアも見つけました。
ただ、初年度は日本市場へ製品を認知させていく時期なので、目標に届かない場合、
残りを買い取るという条件は付加しないで頂きたいのです。
yoshi7
さんによる翻訳
Can we postpone Monaday's Skype meeting and have you send the sample first?
We can talk after we receive the sample.
We are going to attend November's bicycle exhibition, so can we talk again after looking at the reaction there?
If you can allow us to become a distributor, we will do our best to sell 5000 units.
We thought of an idea that will allow us to grow sales outside of the exhibition as well.
However, the initial year will be about introducing the product to the market in Japan and spreading the word, so if we cannot meet the quota, we would not want you to force us to buy the amount of the quota.
We can talk after we receive the sample.
We are going to attend November's bicycle exhibition, so can we talk again after looking at the reaction there?
If you can allow us to become a distributor, we will do our best to sell 5000 units.
We thought of an idea that will allow us to grow sales outside of the exhibition as well.
However, the initial year will be about introducing the product to the market in Japan and spreading the word, so if we cannot meet the quota, we would not want you to force us to buy the amount of the quota.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
yoshi7
Starter
主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。