Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からフランス語への翻訳依頼] We checked on your order #XX, and we confirmed that we shipped your item on ...
翻訳依頼文
We checked on your order #XX,
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
We are sorry but we have no control over it.
Please kindly wait a little longer.
and we confirmed that we shipped your item on 26 Jun 2013.
Unfortunately, the item does not have its tracking number because you selected the STANDARD SHIPPING as the delivery method for this time. As we indicated in the comment you saw when ordering the item, it is shipped from Japan and the STANDARD SHIPPING method does not have tracking number and are not insured.
Usually, the item shipped from Japan using this method takes about 2-3 weeks to arrive in your country. However, it might be longer in the event of delay in transit by your local postal system or when the customs clearance takes time.
We are sorry but we have no control over it.
Please kindly wait a little longer.
haquet007
さんによる翻訳
Nous avons vérifié votre commande #XX,
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.
Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.
Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
et nous vous confirmons que l'envoi a été effectué ce 26 Juin 2013.
Malheureusement, le produit n'a pas de système de traçabilité étant donné que vous avez choisi le mode de TRANSPORT STANDARD comme mode d'envoi pour cette occasion. Comme nous vous l'avons indiqué dans le commentaire que vous avez reçu lors de la commande de l'article, l'envoi est depuis le Japon et le MODE DE TRANSPORT STANDARD n'a pas de système de suivi ni d'assurance.
Habituellement, l'article prend entre 2 et 3 semaines pour arriver du Japon à travers cette méthode. Toutefois, il peut prendre un peu plus de temps dans le cas de retard de transport de votre système postal local ou bien de retard dans l'autorisation.
Nous sommes désolés mais nous ne contrôlons pas ces facteurs.
Merci de bien vouloir patienter un petit peu plus.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 712文字
- 翻訳言語
- 英語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,602円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
haquet007
Starter
Born in France, Normandy.
International Trade bachelor degree applied to Eng...
International Trade bachelor degree applied to Eng...