Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] サックスとジャズを何年も学んでいる間、私はいつもバンドを組んで歌ったり、歌詞で自分自身を表現したいと夢見ていました。不幸な恋愛がきっかけとなって、突然私た...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jasmine8 さん siesta さん senko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 369文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/09 14:30:59 閲覧 1430回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having a band to sing in and to be able to express myself in lyrics. An unhappy loveaffair triggered it and all of a sudden we were a band. Starting off as a duo felt safe enough to try the new wings, but when the time was right we brought more people in, and now we're six people touring together.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 14:49:49に投稿されました
サックスとジャズを何年も学んでいる間、私はいつもバンドを組んで歌ったり、歌詞で自分自身を表現したいと夢見ていました。不幸な恋愛がきっかけとなって、突然私たちはバンドとなりました。新しいことを始めるにはデュオからはじめるのが安心だと思いましたが、もっとたくさんの人がいたほうがいい頃だったので、今は6人で一緒にツアーをしています。
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
どのあたりがBADか、今後の参考にぜひお聞かせください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年弱前
評価ありがとうございます。
jasmine8
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 14:50:33に投稿されました
何年もサックスやジャズを勉強している間、私は常に自分のバンドで歌い、詩で自分自身を表現できることを夢見ていました。うまくいかなかった恋愛がきっかけでしたが、ふと気づくと私たちはバンドになっていたのです。新しい挑戦をする上で、デュオとして始めたことで不安はありませんでした。しかし、しかるべき時が来たとき、私たちはもう少し人を加入させて、今では6人組のバンドとしてツアーをしています。
siesta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 14:49:42に投稿されました
長年サックスとジャズを学んできたなかで、私はいつもあることを夢見ていました。それは、私自身がボーカルを担当して、歌詞のなかで自己表現していける、そんなバンドの結成です。ある不幸な恋愛ごとがそのきっかけとなって、思いがけなく私たちはバンドを結成しました。新しい翼を試すにあたってははじめ2人組として出発するのが無難ではないかと思われましたけれども、機会が訪れるたびに私たちは新しいメンバーを迎え、今では6人組でツアーをしています。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/09 15:08:44に投稿されました
サキソホーンとジャズの勉強をしていた長い間、私は常に、自分の名前で活動し、そして歌詞で自分を表現することができるバンドを結成することを夢見ていました。不幸な恋愛事件がその引き金になり、私達は、急遽バンドを結成しました。二人組で活動を始めるのは、新たな挑戦を始められるほど安全なように感じましたが、機が熟したときに私たちはさらに多くの仲間を引き入れ、今では6人でツアーを回っています。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。