翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/02/09 14:49:42

siesta
siesta 50 英日、伊日翻訳について勉強しながら仕事しています。 これまでの主な実...
英語

During my many years of studying saxophone and jazz I always dreamt of having a band to sing in and to be able to express myself in lyrics. An unhappy loveaffair triggered it and all of a sudden we were a band. Starting off as a duo felt safe enough to try the new wings, but when the time was right we brought more people in, and now we're six people touring together.

日本語

長年サックスとジャズを学んできたなかで、私はいつもあることを夢見ていました。それは、私自身がボーカルを担当して、歌詞のなかで自己表現していける、そんなバンドの結成です。ある不幸な恋愛ごとがそのきっかけとなって、思いがけなく私たちはバンドを結成しました。新しい翼を試すにあたってははじめ2人組として出発するのが無難ではないかと思われましたけれども、機会が訪れるたびに私たちは新しいメンバーを迎え、今では6人組でツアーをしています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません