Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ブランディング実績のご紹介 課題: 日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に...
翻訳依頼文
ブランディング実績のご紹介
課題:
日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
課題:
日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
なぜ、そのビジュアルなのか?
クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
jpenchtrans
さんによる翻訳
Introduction of branding performance
Assignment:
In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.
Assignment:
In Japan, ● ● has the image of being "colorful", "popular" and "fashionable" . We believe it is very popular among women in the teens and early 20s, yet more mature women also want to use the products. The client has asked us to offer creative ideas to deliver more essential messages.
Why the visual design is preferred?
Upon the hearing with the client, what are the real messages that ought to be delivered? We needed to be guided. The fact is that, we want give a strong compact of "▲▲" once again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 221文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,989円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
jpenchtrans
Starter
こんにちは。
英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けましたので、どうぞご心配なくお任せください。
よろしくお願いします。
* ...
英語、中国語を母語としています。大学教育は日本人から受けましたので、どうぞご心配なくお任せください。
よろしくお願いします。
* ...