Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。
備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた場合、予定よりも遅れる可能性がございます。
ご注文のお取消をご希望の場合は送料を含め全額を返金させていただきます。
その場合は商品が届いた際に受け取りを拒否し、弊社までご連絡下さい。
返金は受け取り拒否が弊社で確認できるか、もしくは弊社に商品が到着後になります。
商品の発送が完了しているので、ご了承ください。
備考にも記載してありますが、商品はスタンダードシッピングの場合14-21営業日でのお届けでございます。また税関の処理が遅れた場合、予定よりも遅れる可能性がございます。
ご注文のお取消をご希望の場合は送料を含め全額を返金させていただきます。
その場合は商品が届いた際に受け取りを拒否し、弊社までご連絡下さい。
返金は受け取り拒否が弊社で確認できるか、もしくは弊社に商品が到着後になります。
商品の発送が完了しているので、ご了承ください。
dream522
さんによる翻訳
Thank you for the message.
As it was written in the remarks column, it takes about 14-21 business days for the item to arrive when using standard shipping service. There is also a chance of further delay if custom check takes longer time.
If you wish to cancel the order, we will give you full refund including the shipping fee.
In this case, please do not accept the item when it arrives to your address, and let us know.
The refund will take place after we confirm the refusal of item or after the item has arrived to our company.
Please note that the item has already been shipped out.
As it was written in the remarks column, it takes about 14-21 business days for the item to arrive when using standard shipping service. There is also a chance of further delay if custom check takes longer time.
If you wish to cancel the order, we will give you full refund including the shipping fee.
In this case, please do not accept the item when it arrives to your address, and let us know.
The refund will take place after we confirm the refusal of item or after the item has arrived to our company.
Please note that the item has already been shipped out.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 227文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,043円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
dream522
Starter
Born and raised in Japan until 15 years old. Studied abroad and graduated fr...