Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はアメリカの転送会社と契約していますので、 オレゴンの住所に配送してください。 あなたのebay上での設定では各アイテム毎に決済を求められましたので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naoko_horigome330 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

con23による依頼 2013/06/26 12:35:01 閲覧 9402回
残り時間: 終了

私はアメリカの転送会社と契約していますので、
オレゴンの住所に配送してください。

あなたのebay上での設定では各アイテム毎に決済を求められましたので、
各アイテム毎に送料を含めた金額をお支払いしました。

送料を節約するために、「USPS Priority Mail」でまとめて配送してください。
そして、私のPayPalへ送料の差額分を返金してください。

よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 12:44:46に投稿されました
I have the contract with the forwarding company in Oregon, so please send the item to the address in Oregon.

Because your requirements at eBay is to settle the payment item by item,
I made the item by item payment including the shipping charge.

Please send the items by USPS Priority Mai to save the shipping charge.
And, please remit the balance of shipping if there is to my PayPal account.

Thank you and regards
con23さんはこの翻訳を気に入りました
naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 13:03:38に投稿されました
Since I have a contract with an forwarding company, please deliver to the adress in Oregon.
According to your setting on ebay, I was requested to settle accounts for each item, so I paid the amount including shipping fee for each item.

Please deliver the items altogether at once by USPS Priority Mail to cut down the shipping fee, and please refund the differrence of it to my Paypal account.

Thank you in advance.
con23さんはこの翻訳を気に入りました
naoko_horigome330
naoko_horigome330- 11年以上前
1行目の"forwarding company" の後に、"in United States"を挿入してください。
con23
con23- 11年以上前
ご丁寧にありがとうございます(^^)
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 12:45:07に投稿されました
I have a contract with a forwarding company in America,
so please send the parcel to my address in Oregon.

In your settings in eBay, it was required to pay for each item separately,
so I have paid the the price for each item including postage.

To save money on the postage, please use USPS Priority Mail and send all the items as one parcel.
I would appreciate it if the saved money on the postage is returned to my Paypal account.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。