Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ 以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。 (全額返金済み) ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん pimpshit さん yoppo1026 さん komenosei さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

okotay16による依頼 2013/06/26 11:29:46 閲覧 1911回
残り時間: 終了

ドイツ
以前に商品が届かないとのことでバイヤーからキャンセル依頼があり対応しました。
(全額返金済み)
ところがバイヤーから連絡が商品が届いたので商品代を請求してほしいと連絡がありました。
御社から再度請求をして頂くことは可能でしょうか?
これはどのように対応すればよろしいでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:37:34に投稿されました
Germany
A buyer asked me to cancel the order as the product did not arrive (I made a full refund).
However, he told me that he had received the product, asking me to bill him.
May I ask your firm to send him an invoice again?
How may I respond to such a request?
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:37:27に投稿されました
Germany
Buyer requested cancellation because the product did not arrived last time, so we processed it.
(Full refund was made)
But the buyer claimed that product was arrived so he/she wants to purchase it again.
Is it possible for your to bill it again?
How can I manage this situation?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:37:29に投稿されました
Germany
We have dealt with a buyer who aked us to cancel his order because the product had not arrived.
(We gave a full refund at that time.)
Later, however, he contacted us, saying that the product arrived and he want us to charge him for it.
Is it possible for you to charge him for the product?
How can we deal with him?
komenosei
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/06/26 11:51:30に投稿されました
Germany
We cancelled your product earlier responding to our buyers request as he did not receive the item (full amount was refunded).
However the buyer now would like to be charged because he has received the item recently.
Would you please reissue the invoice?
And please advise how we should respond?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。