Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 支配的な中国の選挙手順がこの二十年間で良くなっており、ある程度自由でフェアな選挙が多く行われた。しかし権力の行使の変化は権力へのアクセスの変化と保持されて...

この英語から日本語への翻訳依頼は pimpshit さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

conyacsanによる依頼 2013/06/24 22:05:20 閲覧 1093回
残り時間: 終了

Election procedures in rural China have improved greatly over the last 20 years and a
good number of reasonably free and fair elections have been held. But changes in the
‘exercise of power’ have not kept up with changes in the ‘access to power’. In many
communities, township authorities, Party branches, and social forces continue to impede democratic rule. This suggests that a purely procedural definition of democracy is problematic and that democratization depends on the power configuration in which elected bodies are embedded. Putting grassroots democracy into place goes well beyond getting the procedures right, and ‘high quality’ democracy rests on much more than convening good village elections every 3 years

pimpshit
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 22:34:47に投稿されました
支配的な中国の選挙手順がこの二十年間で良くなっており、ある程度自由でフェアな選挙が多く行われた。しかし権力の行使の変化は権力へのアクセスの変化と保持されていない、。おおくのコミュニティーで、街の特権、政権の支部、そして社会的矯正が民主性の支配を妨げている。つまりは民主性の手順の純粋な定義が、問題アリで民主化が選出された主体が埋め込まれた権力の形に依存しているということになる。手順を正せば民主性を良く根づかせることができ、質の高い民主性は毎年三年に行われる村の選挙に横たわる。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/24 22:48:53に投稿されました
中国の郡部における選挙手続きはこの20年で大きく改善され、数多くの合理的に自由、公正な選挙が実施されてきた。 しかしながら、「権力行使」の変化は「権力へのアクセス」の変化につながっていない。多くのコミュニティ、町当局、党支部、社会的な圧力が民主的な規則を妨害し続けている。このことは、純粋に民主主義の手続きに関する定義に問題があり、民主化は、選ばれる主体が備わっている権力構造に左右されることを示している。草の根民主主義を導入すると手続きを正常化する以上にうまくいき、 「質の高い」民主主義は、優れた村の選挙を3年ごとに実施するよりも多くのところに宿っている。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。