Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらの問題は解決しました。 ありがとうございました。 マシンからカバーを外したら、線が切れたと申告がございました。 お客様は怒って私に商品を返品しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん [削除済みユーザ] さん violet さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

xyzhideによる依頼 2013/06/23 10:55:28 閲覧 8533回
残り時間: 終了

こちらの問題は解決しました。
ありがとうございました。

マシンからカバーを外したら、線が切れたと申告がございました。
お客様は怒って私に商品を返品しました。
素人では無理な作業だったようです。カバーを開けたらトラブルになることがわからないですか?分解の伴う作業を依頼しないでください。
御社に返品するのでお客様に新しいマシン一式を送ってください。

送料が多額になるということで、船便で送っています。
状態のアップデートはもうしばらくかかるのでしばらくお待ちください。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 11:26:23に投稿されました
The problem on my side was settled.
Thank you.

One of my customers reported that the wire was cut down when he took off the cover from the machine.
He was angry and sent back the item to me.
It was a difficult or impossible operation for an amateur.
Can’t you understand that opening the cover causes trouble? Please don't ask me an operation that accompanies dismantling the machine.
I will send back the machine, so please send a new machine to the customer.

As the shipping charge would be expensive, I sent it off on the surface mail.
To update its condition will take some more time, so please wait for a little while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 11:28:08に投稿されました
Thank you very much.
I have already resolved the issue with the customer.

The customer has complained that the wire was broken apart upon removing the rear cover of machine.
He got angry about me and returned it.
It seems that the advice you gave him was difficult to do without the knowledge about. Did you not think about that? Please don’t advice any customer to do something involving to disassemble the machine.
Please send a set of new machine to the customer as I have returned the damaged one to your company.

I took the sea freight to save shipping charge.
Please wait for a while as I will ask any feedback from the customer.
violet
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/06/23 11:09:47に投稿されました
I solved this problem.
Thank you so much for your assistance.

The customer told me the line got cut when she took cover off from the machine.
She was mad,and sent me back the product.
The process was too difficult for her.Didn't she realize trouble would happen when she open cover?Please don't order anything to do with overhaul.
Please send new machines to the customer,after I send you back the broken machine.

I sent it by ship,because it is cheaper.
It would take a while to update the situation,so please wait

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。