[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は日本で会社を経営しているMasaaki Sandoと言います。 御社のリセラープログラムに是非登録をさせていただきたく メールをさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kame1131による依頼 2013/06/18 14:44:32 閲覧 713回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は日本で会社を経営しているMasaaki Sandoと言います。

御社のリセラープログラムに是非登録をさせていただきたく
メールをさせていただきました。

ビジネスアカウントの登録でお聞きしたいことがございます。

当社は日本の会社のため納税者番号がないのですが
代わりに会社の登記簿謄本をではだめでしょうか。

よろしければメールに添付させていただきます。


なお、当社はフロリダに倉庫があるので商品はそこに
送ってもらえれば大丈夫です。


ご返信をお待ちしております。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:54:04に投稿されました
Hello,

My name is Masaaki Sando and I operate a company in Japan.

I am emailing you to request a registration to your reseller program.

Since my company is located in Japan, I do not have an Employer Identification Number. Would you accept a copy of corporate registration instead?

I will attach it to the email if that is ok.

We have a warehouse in Florida, the goods can be shipped there.

I am looking forward to your response.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 14:56:57に投稿されました
Hello.

My name is Masaaki Sando, an owner of a company in Japan.

I sent this email because I'd like to resister our business in your reseller program.

I have a question about resistering the business account.

Since this is a Japanese company, we don't have a taxpayer identification number.
Can I show you a copy of the registration instead?

If I can, I will attach it to the email.

For your information, we have a storehouse in Florida, so please send the products there.

I'm looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/18 15:03:23に投稿されました
Hello,

I am Masaaki Sando operating a company in Japan.

I send this email for letting my company securely registered to the your company’s reseller program.

I would like to make some inquiries for registering to your business account.

Since our company is operating in Japan, we don’t have the tax identification number in your country. In connection with this, is it possible to submit our company registration in stead?

If it is so, we would like to attach it to the email.


And, we have the forwarding company in Florida so that you can ship the item there.


I am waiting for your reply.
Thank you and regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。