Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 有難う。マサキさん、そしてOlga、上記のメールを読んでください。ありがとう。 2013年6月17日午後1時20分@Travelpro.comのSu...
翻訳依頼文
Thanks. Please copy masaki-san and olga at emails above. Thanks
On Jun 17, 2013, at 1:20 PM, "Susan J Creed" <@Travelpro.com> wrote:
Omar, I am doing the Commercial Invoice (Masaki Sato/Tokyo) for Tom Ryan … the order has been picked and should be shipped within the week.
About 88 pieces of Crew 9.
On Jun 17, 2013, at 1:20 PM, "Susan J Creed" <@Travelpro.com> wrote:
Omar, I am doing the Commercial Invoice (Masaki Sato/Tokyo) for Tom Ryan … the order has been picked and should be shipped within the week.
About 88 pieces of Crew 9.
tatsuoishimura
さんによる翻訳
ありがとう。上記電子メールのマサキさんとオルガにccしてください。
2013年6月17日午後1時20分、 "Susan J Creed" <@Travelpro.com>は書きました:
オマール、私はトム・ライアンのために商業送り状(サトウ・マサキ/東京)を用意しています … 注文は受付けられており、今週中に送らなければなりません。
Crew 9、約88点。
2013年6月17日午後1時20分、 "Susan J Creed" <@Travelpro.com>は書きました:
オマール、私はトム・ライアンのために商業送り状(サトウ・マサキ/東京)を用意しています … 注文は受付けられており、今週中に送らなければなりません。
Crew 9、約88点。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 297文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 669円
- 翻訳時間
- 28分
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...