Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 ありがとうございます。 荷物が届き次第ご連絡します。 敬具 2013年6月17日3時50分 Shop N 日本担当部署が細心の...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん erica20012001 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

okotay16による依頼 2013/06/17 23:46:31 閲覧 2666回
残り時間: 終了

フランス

Bonjour.
Merci, je vous tiens informé dès la réception du colis.
Bien à vous


Le 17 juin 2013 à 03:50, Shop N.Notre équipe Japonais vous enverra nos produits avec soin. Nous apportons un soin tout particulier à l'emballage des colis. - Marketplace d'A. <[adresse électronique supprimée]> a écrit :

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/17 23:59:49に投稿されました
こんにちは。
ありがとうございます。
荷物が届き次第ご連絡します。
敬具

2013年6月17日3時50分 Shop N
日本担当部署が細心の注意を払ってお品物をお送りいたします。
特に、小包の梱包に力を入れております。
A マーケットプレース
(メールアドレス消去済)が書きました:
erica20012001
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/06/18 00:19:05に投稿されました
こんにちは。
ありがとうございます、荷物が到着しましたらすぐにあなたにお知らせいたします。
敬具

2013年6月17日3時50分、Shop N.Notre 日本チームはあなたに我々の商品を丁寧にお送りいたします。私たちは特別に注意深く荷物の梱包を行なっております。―マーケットプレイスA <電子メールアドレスは消去されています>は書きました…
erica20012001
erica20012001- 11年以上前
申し訳ございません、訳文4行目(2013年6月・・・)を以下の通り変更してください。
"2013年6月17日3時50分、Shop N.の 日本担当チームは・・・" (以下は同じ)
大変失礼致しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。