Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 第5には、いくつかの年齢層を並置した諸研究は、主に若年および老年の回答者のサンプル間のSWBの相違に集中してきていますが、その一方、中年成人のSWBはいさ...

翻訳依頼文
Fifth, studies juxtaposing age groups have focused primarily on differences in SWB between samples of young and old respondents, whereas the SWB of middle-aged adults has been somewhat neglected. Yet this age group faces its own specific challenges. At middle age, people often begin to experience health problems, have mortgages to pay, children to educate, and elderly parents to take care of. Research examining the SWB of middle-aged adults, and the relevant facets of SWB at this stage of life, is therefore warranted.

Psychometrically speaking, the top-down models belongs to the broader class of effect indicator measurement models(Bollen and Lennox 1991), as global SWB(indirectly) exerts and effect on the indica
tatsuoishimura さんによる翻訳
第5には、いくつかの年齢層を並置した諸研究は、主に若年および老年の回答者のサンプル間のSWBの相違に集中してきていますが、その一方、中年成人のSWBはいささかおろそかになっています。けれども、この年齢層には、特有の個別の課題があります。中年時には、人々は、多くの場合健康問題を経験し始め、住宅ローン支払い、子弟教育、および初老の両親の世話を抱えています。したがって、中年成人のSWB、ならびに人生ののこのステージにおけるSWBの関連する様相を調べる研究には正当な理由があるのです。

精神測定学的に言えば、このトップダウン・モデルは、影響指標測定モデル(ボーレンとレノックス、1991)のより幅広いクラスに属し、広範囲のSWB(間接的に)が働き、その指標の影響

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
720文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,620円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...