Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] This item is on display from Japan. About the dispatch of the item, we will w...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ellie21 さん dany さん kotae さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 971文字

[削除済みユーザ]による依頼 2011/02/03 22:04:26 閲覧 3072回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

こちらのオークションサイトにようこそ。
数多くの出品商品の中から、こちらの商品をご覧いただきまして誠に有難うございます。
皆さんがご覧になられている商品は、ヤマハ楽器のプロフェッショナルモデル・トランペット「YAMAHA XENOⅡ YTR8335US 金メッキ仕上げ」になります。シリアルナンバーは、310000です。最新のXENOシリーズのトランペットを買うことにしたため、今回、eBAYのオークションに出品いたします。

ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 22:30:00に投稿されました
Welcome to this auction site.
Thank you very much for taking a look into this item among a great number of the items.
The item you are looking at is Yamaha professional trumpet "YAMAHA XENOⅡ YTR8335US with a gold finish." The serial number is 310000. As I decided to buy the latest XENO series trumpet, I'm now listing this item on ebay.
dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 22:18:11に投稿されました
Welcome to this auction site.
Thank you for having chosen to see my articles amongst all the other one.
The article you can see is the Yamaha professional model trumpet "Yamaha XenoII YTR8335US with a gold-plating finish". The serial number is 310000. Since I have decided to buy the most recent trumpet of the Xeno Series, I am selling this one on e-bay.
kotae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 22:45:22に投稿されました
Welcome to this auction site.
Thank you very much for looking at this article amongst the numerous ones displayed.
The article you're looking at is a Yamaha musical instrument, a professional model trumpet "Yamaha Xeno II YTR8335US with finishing gilding". The serial number is 310000. To let you purchase the trumpet from the latest XENO series, I've now put the imtem in eBay auction.
原文 / 英語 コピー

XENOシリーズ初期の、ヤマハ楽器が世界に誇るビンテージモデルです。3つの全てのピストンや、全てのスライド管は正常に動き、問題はありません。とても滑らかです。写真の通り、ホーン部は金色に光り輝き、キズやへこみはありません。全体的に、こまかな擦り傷はありますが、おおきなキズやへこみはありません。写真をよく見てもらいたいのですが、ピストン部周辺の金メッキはかなり剥がれてます。その中でも、第3ピストンの上の方の剥がれが一番目立ちます。長い期間の演奏活動で使い込んだ為です。

ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 00:07:22に投稿されました
It's a vintage trumpet which is an early model from Yamaha's world-class XENO series. All the three pistons and all the slides work properly, and the trumpet works just fine. It moves smoothly. As you see from the picture, the bell has a shining golden color. Although there are some small scratches all around, there are no remarkable flaws and dents. If you take a in-depth look at the picture, however, you'll notice that a large part of the gold plating around the pistons has come off. In particular, it's most noticeable at the top of the third piston . It's because I've played this trumpet in my music career over the long periods of time.


*三文目: キズ・へこみに関する文が次にもあったので省きました。ホーン部とはベルのことでよかったでしょうか?
kotae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 22:58:40に投稿されました
This is a Yamaha instrumet vintage model, of the initial XENO series, boasted to the world. All three pistons and all the slides move normally, without any problems. They're very smooth. As seen in the photo, the horn is of shining gold, without any scratches or dents. All around there are some small scratches but not very big scratches or dents. I'd like you to look at the photo, around the area of the pistons the gilding is quite peeled off. Among those, the part that is visibly peeled off is abovethe 3rd piston. This is the result of using it for a long time in performances.
原文 / 英語 コピー

しかし、機能面では全く問題はありません。全体的に、あなたがこのトランペットを入手した時から、何の問題もなくその素晴らしい音色を楽しめるコンディションです。申し訳ないですが、ケースは付属しておりません。新しく購入するトランペットのために使うからです。マウスピースについても、写真に出ているのは撮影用であり、今回は付属していません。あなたにお送りするのは、このトランペット本体だけになります。ここに書かれていること以外で知りたい情報があればどうぞ質問してください。

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 09:30:46に投稿されました
However, it has no functional problems. It's in a good condition and you can enjoy the wonderful tones without any problems as soon as you get it. We are sorry but the case will not come with the item. We will use it for the new trumpet that we will buy. The mouthpiece in the photo is for taking pictures and it will not come with the item as well. We will send only the trumpet itself. If you have any further inquiries, please contact us.
kotae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 23:07:10に投稿されました
However, there are absolutely no problems as for the functional aspect. Overall, once you will have obtained this trumpet, you'll be in the condition to enjoy its wonderful timbre, without any problems. I'm very sorry, but the case is not included. That's because I want to use it for my new trmpet. The mouthpiece too, even though it's in the photo for the sake of demonstration, it isn't currently included. What I would send you is just the body of this trumpet. Feel free to ask if you'd like to know more information that are not written here.
ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 00:36:38に投稿されました
However, there's no problem at all in the functional aspect. On the whole, it's in a condition that you can enjoy its amazing tone without any problem as soon as you receive this trumpet. I'm sorry but the case isn't included, as I need it for a trumpet I'm going to buy new. It's the same for the mouthpiece. Although it's attached on the picture, it's just for photographing. And so it isn't included this time. What I send you is just this trumpet itself. Please don't hesitate to ask me if there's any information you'd like to know other than the above.
原文 / 英語 コピー

この商品は、日本から出品しています。発送に際しては、トランペットに傷や問題がおきないよう、厳重に梱包した上で日本からあなたの手元までお送りします。発送料金は、別途の記述を参照してください。中古品であることを御理解頂き、写真を見て頂いた上で、納得した上での入札を御願いいたします。ノーリターン・ノークレームで御願いします。落札者がPAYPALで決済をしたことを確認できた日から、3ビジネスデー以内に、日本から発送いたします。

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 09:21:18に投稿されました
This item is on display from Japan. About the dispatch of the item, we will wrap it carefully not to damage or cause troubles for the trumpet and send it to your home. Please see the separate description for the postage. This item is a secondhand good. Please look at the pictures and agree with the item before you bit it. Please note that this item is "No Claim No Return". We will dispatch the item within 3 business days upon the payment confirmation by paypal from a successful bidder.
kotae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 23:16:41に投稿されました
This article is diplayed from Japan. In order to avoid damage or problems, to ship it I will pack it securely and send it directly to your home. As for shipping charge, please refer to the separate description. Please place your bid if you understand that this is a second-hand item and if you've looked at the photo. No returning or complaining, please. I will ship the item from Japan to the winning bidder within 3 days after confirmation of the payment through PayPal.
ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 01:10:19に投稿されました
This item has been got up on ebay in Japan. I'm going to send this trumpet to you from Japan by packing with extra care in order to keep away from any damage or trouble. Please refer to the separate description for information concerning the shipping. I would like to inform you that this is a second-hand item and advise you to take a look at the picture before bidding. I ask that you please bid for this item after due consideration. No refunds or no complaints accepted. I'll send the item within 3 days when payment is received and confirmed via paypal.
原文 / 英語 コピー

最後に出品者から・・・
今後、ebayのオークションには、日本製の楽器・音楽を中心に出品をさせて頂きます。どうぞ宜しくお願いします。
それではオークションを楽しんでください。

dany
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 22:22:06に投稿されました
A last word from the seller...
I have this time decided to focus on Japanese made musical instruments and Japanese musics and to present them on ebay-auction.
Thank you and enjoy the auctions!
kotae
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/02/03 23:21:19に投稿されました
Lastly, a word from the exhibitor...
From now on, for eBay auctions, I will focus on musical instruments/music made in Japan. Please remember me.
Well then, please enjoy the auction.
ellie21
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/04 01:20:53に投稿されました
At last, a word from a seller...
I'd like to list the items focused on made-in-Japan music instruments and Japanese music on ebay in the future. I'm looking forward to doing business with you.
Happy bidding!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

eBayオークション出品の商品説明文です。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。