Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を確認しました。 やはりレンズに問題があるようです。 今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。 商品代金は全額返金...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 gloria さん mura さん fumiyok さん momo0705 さん naokey1113 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yuichisaitoによる依頼 2013/06/11 12:38:49 閲覧 2007回
残り時間: 終了

商品を確認しました。
やはりレンズに問題があるようです。

今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。
商品代金は全額返金致します。
それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。

非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。

今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。

もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。

これからも素敵な毎日をお過ごしください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 12:52:12に投稿されました
I have checked the item.
As it was foreseen, the lens had a problem.

This time, I closed this case as "Buyer Cancelled".
I will give you a full refund.
As a special handling, I will pay you an additional $23 as your return shipping cost.

We are very sorry that this case ended in this way, though you chose a very good item.

We, (ショップ名), will continuously strive to respond sincerely to our customers.

We hope we will have a chance to have a business with you in the future.

Have a good day, Thank you very much.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
yuichisaito
yuichisaito- 11年以上前
とても良い翻訳ありがとうございました。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 12:51:58に投稿されました
I checked the item.
Yes, the lens surely has a problem.

I will deal with the present case as “Buyer Cancelled”.
So, I will refund all the money.
In addition, I will pay an additional $ 23 for the item returning cost.

You chose a very good item, but the result turned out to be bad. I am very sorry.

We (○○shop) will try to always sincerely deal with our customers.

If you have another chances to have transactions with our shop, we would be very glad.

Please send nice every day hereafter.

yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 12:50:41に投稿されました
I have checked the product.
There seems to be a problem with the lens as I thought.

I will treat this case as “Buyer Cancelled”.
I will refund your payment in full.
In addition, as a special case this time, I will pay $23 to compensate your return shipping cost.

I apologize for the regrettable result though you selected a very good item.

(ショップ名) will continue to respond to our customers faithfully.

(ショップ名) look forward to having a chance to deal with you in the future.

Hope you enjoy your life every day.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 13:22:35に投稿されました
I've fisinished confirmed a product.
After all a lens seems to have a problem.
I coped it as Buyer Cancelled this time.
I'll repay in full on the product price.
Ad I'll also pay $ 23 for returned goods cost with it only this time.
I really apologize you like this result although you choose the very good product.
We(shop name) promise to always handle it sincerely.
Please let me know if there is anything I can do for you in the future
Please spend wonderful every day from now on.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/11 12:53:40に投稿されました
I checked the item.
It seems that the lens has a problem as you mentioned.

This time, I have processed as "Buyer Cancelled".
I will make a full refund for the payment of the item.
On top of that, I will pay you $23 as a returning cost. This is special treatment.

I am so sorry for such a result, although the item you picked up was really good one.

(Our shop) will promise sincere treatment of deals for customers from now on.

If you have a chance to work with (our ship), I'd appreciate your business.

I wish your happy life.
yuichisaitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

返金対応時のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。