Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 返品してもいいのですが、商品代金くらいの送料がかかります。 そこでご提案なのですが 一部返金ということはできませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomichanによる依頼 2013/06/08 13:23:53 閲覧 1341回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
返品してもいいのですが、商品代金くらいの送料がかかります。


そこでご提案なのですが
一部返金ということはできませんか?

半額の15ドルを返金してもらえればこの問題は解決させます。
もしこの条件が納得できないのであれば返品します。

あなたのお考えをお聞かせください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 13:28:47に投稿されました
Thank you for your reply.
I can return a product, but it would cost me the shipping fee roughly equivalent to the product price.

So here is my suggestion.
Can you issue me a partial refund?

If you return me $15, I will close this case.
If you don't agree to this term, I will return the product.

Please let me know what you think.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 13:46:35に投稿されました
Thank you for your reply.
I can return the product to you, but the return shipping costs almost the same as the price of the product itself.

So please allow me to give you a proposal:
Can you give me a partial refund?

If you refund me $15, which is the half of the price, I agree to that solution.
If you cannot accept this, I will return the product.

Please let me know your opinion.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 13:49:12に投稿されました
Thank you for your reply.

Return goods is okay, but shipping cost as same as goods price is necessary.
So how about a part of return not all?

If you return a half amount 15$, I'll resolve this problem.
If no, I will return goods to you.

Please let me know your thought about my suggestion.
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。