Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は転売目的でこの商品を買いました。 決して武器などではありません。 日本ではコレクターの方が欲しがっているだけなので、何も問題はありません。 もう一度言...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

onigawaraによる依頼 2013/06/08 04:08:38 閲覧 2761回
残り時間: 終了

私は転売目的でこの商品を買いました。
決して武器などではありません。
日本ではコレクターの方が欲しがっているだけなので、何も問題はありません。
もう一度言いますが武器ではありません。これは嗜好品です。
なので御社が発送してくれないというのは、私は納得ができません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 04:32:25に投稿されました
I purchased this item with the intent of reselling it.
It is certainly not a weapon or anything like that.
In Japan it is only desired by collectors, so there is not a problem.
Just to be clear, it is not a weapon. It is a collector's item.
Therefore, I do not understand why your company will not ship it.
I appreciate your understanding.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 04:54:19に投稿されました
I bought this product for the purpose of resale.
This is not a weapon at all.
Simply Japanese collectors want to buy it, so there is no problem.
I say once again, this is not a weapon. This is an avocational item.
So I cannot understand why you cannot ship it to me.
Please kindly understand this situation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/08 04:57:36に投稿されました
I am with a small shop and I bought the item for resale.
I don’t resell it as the potential weapon.
In Japan, it is in demand among collectors and I think it does not create a problem.
I reiterate that it is not the potential weapon.
Therefore, I cannot understand why your company denies shipping the item.
I hope you could be convinced of my reasoning.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。