Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。 昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にして...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん fumiyok さん sugurukaneko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

punchlineによる依頼 2013/06/04 21:24:12 閲覧 2217回
残り時間: 終了

以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。


昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。

変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?

キャンセル後、すぐに再注文致します。

(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)


また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 21:40:19に投稿されました
This mail concerns about the item I ordered yesterday.
I choose the method of shipping as “Customer Carrier” by mistake.
I want to change it, so I would like to cancel the item once.
After that, I will order it again rapidly.

(I had the same case before. Though I cancelled an item, the cancellation was not effective. This time, please make it sure that the cancellation will be surely done.)

When will you send the item that I ordered this time?
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 21:36:38に投稿されました
Here is my message when I ordered at a online shop and wrote the wrong shipping method.

Regarding the item I ordered yesterday, I wrongly wrote the shipping method as "Customer Carrier".

I want to change the shipping method, so can I cancel my order?

After your cancellation, I will place an order again immediately.

(*I asked for cacellation of my order before, but the cancellation was not done on your side. This time please be sure to cancell my order.)

By the way, when I place an order now, around when can you ship it?
punchlineさんはこの翻訳を気に入りました
sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/06/04 21:43:17に投稿されました
I purchased the goods yesterday, and shipping method was "Customer Carrier".

I would like to change the way of shipping. Therefore, I would like to cancel shipping.

After canceling, I will repurchase the goods as soon as possible.

(I cancelled once, but the goods was not cancelled. I really would like to cancel it this time.)

If I purchase the goods now, when is the shipping going to be?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。