Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。 全編英語で海外の国際会議主催者やミ...
翻訳依頼文
東京観光財団は、このほど「Tokyo Meeting Planner’s Guide2013-2014」を発刊した。
全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。
06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
全編英語で海外の国際会議主催者やミーティングプランナーに向けて、東京のビジネスイベント関連情報を紹介する。
06年の初刊発行から第3版となる今回は、デザインを一新し、ビジュアル重視を徹底することでより見やすい誌面を実現したほか、施設紹介では基本データに加え周辺のエリア情報を豊富に記載し、より利便性の高いガイドブックとなっている。
maathai
さんによる翻訳
Tokyo Convention & Visitors Bureau has recently published "The Tokyo Meeting Planner's Guide 2013-2014".
This guidebook, entirely written in English, provides information regarding business events held in Tokyo for organizers of international conferences and meeting planners.
This is the third edition of the guide, the first edition of which was released in 2006, is newly designed to put much emphasis on the appearance and make it more user friendly. Abundant area information was also added to the basic information included in the list of facilities to improve the convenience of the guidebook.
This guidebook, entirely written in English, provides information regarding business events held in Tokyo for organizers of international conferences and meeting planners.
This is the third edition of the guide, the first edition of which was released in 2006, is newly designed to put much emphasis on the appearance and make it more user friendly. Abundant area information was also added to the basic information included in the list of facilities to improve the convenience of the guidebook.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
maathai
Starter
フリーランス翻訳者です