Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 支払いについて。 いつも本当にありがとうございます。 ご家族に不幸があった事を心からお悔やみ申し上げます。 今回はあなたの置かれている状況を考慮させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fumiyok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

horimiyuによる依頼 2013/06/03 15:17:43 閲覧 3476回
残り時間: 終了

支払いについて。

いつも本当にありがとうございます。

ご家族に不幸があった事を心からお悔やみ申し上げます。

今回はあなたの置かれている状況を考慮させて頂きます。

商品購入代金支払いは、あなたが全額を一括で支払える準備出来たら連絡して下さい。

その時まであなたからの支払は待ちます。

なお、商品は入金の確認が取れ次第発送致します。

ご家族の皆さんにもよろしくお伝えください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 15:32:41に投稿されました
This is about your payment.

Thank you for your usual support.

I would like to extend my heartfelt condolence to you.

This time, I must take your current situation into consideration.

For the payment, please let me know when you will be ready to make in lump sum payout.

I can wait until then

However, the product you ordered are shipped once I will be able to receive your payment.

Please extend my heartfelt condolence to your family as well.
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 15:27:19に投稿されました
Re: Payment

Thank you for your continuous cooperation toward me.

I would like to send my sympathies and condolences to a death of your family member.

This time I will take your current situation into consideration.

With regard to the payment for your orders, please contact us when you are ready to pay the amount at one time.

Till then I will wait for your payment.

I will send the goods as soon as your payment is confirmed.

Please give my best regards to your all families.
fumiyok
fumiyok- 11年以上前
please contact us をplease contact meに変えてください。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/03 15:36:31に投稿されました
Regarding the payment.

Thank you for your usual cooperation.

Please accept our heartfelt condolences on the loss of your family.

This time we would take into consideration your situation.

As for the payment of your purchase of the product, please kindly let us know when you will be ready to pay the full amount in one payment.

We will wait for your payment until then.

Product will be sent to you as soon as the payment is received and confirmed.

Please give our kind regards to your family.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。