Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] China Mobileと現地の銀行がSIMカード利用したNFC決済ソリューションの提供を開始した。 中国の通信事業者3社の1社であるChina M...

この英語から日本語への翻訳依頼は jaga さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2013/06/03 11:19:17 閲覧 1962回
残り時間: 終了

China Mobile and Local Banks Launching SIM-based NFC Payment Solution

China Mobile, one of the three Chinese telecom operators, and Shanghai Pudong Development Bank (PDB) jointly launched a SIM-based NFC payment solution. It’s for free for any China Mobile user to replace the SIM card in his/her phone for a NFC payment-enabled one. Now the card is available in three cities, Shanghai, Guangzhou and Changsha. In August PDB will have its branches in 28 provincial regions help users get the new SIM card.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 12:43:52に投稿されました
China Mobileと現地の銀行がSIMカード利用したNFC決済ソリューションの提供を開始した。

中国の通信事業者3社の1社であるChina MobileとShanghai Pudong Development Bank (PDB)は共同でSIMカードを利用したNFC決済ソリューションの提供を開始した。China Mobileの利用者は携帯電話機に装着されているSIMカードをNFC決済に対応したカードに無料で交換することができる。現在このカードは上海、広州市、長沙市の3都市で入手することができる。8月には28の州のPDBの支店で利用者が新しいSIMカートを入手できるようにする予定だ。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 12:41:17に投稿されました
China Mobileと地方銀行がSIMカードベースの非接触型決済を開始

中国三大携帯電話会社の一つのChina Telecom(中国移動通信)とShanghai Pudong Development Bank (PBD, 上海浦東発展銀行)は共同でSIMカードベースの非接触型決済を開始した。China Mobileのユーザーなら誰でも無料で、現在使用中のSIMカードを非接触型決済対応SIMカードに交換することができる。このカードは今のところShanghai(上海)、Guangzhou(広州)、Changsha(長沙) 3都市で利用出来る。PBDは8月からは28の省の支店でユーザー向けに、新しいSIMカードに交換するサポート業務を行う。

Tapping to pay with such a SIM card-powered smartphone in a convenience store or at a vendor machine is supported by QuickPass POS which is supplied by China UnionPay, China’s bankcard association. There are reportedly 1.2 million such devices in China.

Other services include mobile phone billing and bank account checking. It will support bus, subway and taxi by the end of this year, according to a PDB representative.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 14:57:27に投稿されました
QuickPass POSがあるコンビニエンスストアや自動販売機でこのSIMカードを装備したスマートフォンをかざし支払いをすることができる。QuickPass POSは中国の銀行カード協会が供給している。このような装置は中国に120万台あるといわれている。

他のサービスには携帯電への課金や銀行口座のチェックなどがある。PDBの担当者によると年末までにバス、地下鉄、タクシーにも対応する予定だという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
jaga
jaga- 11年以上前
「携帯電」を「携帯電」に訂正してください。すいません。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 13:01:38に投稿されました
このSIMカード装備のスマートフォンを持っていれば、China UnionPay(中国銀聯)が提供しているQuickPass対応POS端末にがあるコンビニや自動販売機の前でタッピンダすれば支払いができる。報道によれば、このような端末は中国に120万台ある。

その他のサービスとして携帯による支払い請求や銀行口座の確認ができる。またPBDの代表によれば、このサービスは今年の年末までにバス、地下鉄、タクシーでも使えるようになる。

The SIM card has been compatible with three more banks, China Merchants Bank, China CITIC Bank and China Everbright Bank, and is capable to store more than 20 bank card details.

PDB rolled out the first mobile payment service in 2011 and now has 900 thousand users making mobile payments with the service. The cooperation with China Mobile must bring PDB users quickly. And the deal couldn’t be possible if China Mobile didn’t dump its self-developed mobile payments technology for the one adopted by China UnionPay and the rest of the world in late 2012.

But still, the one problem is there is a limited number of NFC-enabled phone models.

jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 15:27:20に投稿されました
このSIMカードはChina Merchants Bank、China CITIC Bank、China Everbright Bankの3行にも対応しており、20以上の銀行カード情報の詳細を保存することができる。

PDBは2011年に最初のモバイル決済サービスの提供を開始し現在90万人のユーザーがこのサービスを利用しモバイル決済を行っている。China Mobileとの提携によりPDBのユーザーが急増するのは間違いないだろう。またChina Mobileが自社開発したモバイル決済技術を捨てて2012年後半にChina UnionPayやその他が採用している技術に切り替えていなかったらこの提携は不可能だったろう。

しかし、NFC対応の携帯電話数が限られているという問題は依然として残っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 13:28:38に投稿されました
このSIMカードはChina Merchants Bank(招商銀行), China CITIC Bank(中信銀行)とChina Everbright Bank(中国光大銀行)の3つの銀行とも互換性があり、さらに20以上の銀行カードの詳細情報を記録することができる。

PBDは2011年に初めて携帯での支払いサービスを展開し、今では90万人のユーザーがそのサービスで支払いをしている。China Mobileとの提携でPBDのユーザーは急速に増えることは間違いない。そして、もし2012年後半にChina MobileがChina UnionPayやその他の世界のシステムを採用した端末向けの、携帯での支払い技術の自社開発を中止しなければ、この提携は不可能だった。

しかし、問題は、非接触型決済に対応した携帯のモデルの種類が限られていることである。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/05/27/china-mobile-and-local-banks-to-launch-sim-based-nfc-payments-service/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。