[英語から日本語への翻訳依頼] この情報は日本の市場を知るためだけのものです。 数量については彼に問い合わせてください、Bのため、彼に売るかどうかはあなた次第です。 Metoli...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん cheekytwat96 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 365文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kingholdsによる依頼 2013/06/02 23:49:12 閲覧 896回
残り時間: 終了

This information is only for to know about the market in Japan.
Do you could be contact him for to know about quantities and is your decision if is good or not sell him if is convenience for B.

I have a dude, Do you buy Metolius directly to Metolius company? Or there are an exclusive Metolius distribuitor in Japan and this sell to all the resellers in Japan.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/06/02 23:55:34に投稿されました
この情報は日本の市場を知るためだけのものです。
数量については彼に問い合わせてください、Bのため、彼に売るかどうかはあなた次第です。

Metoliusは直接Metolius社から買い付けていますか?それとも、Metoliusは日本に代理店があり、そこが日本の小売業者に販売しているのですか?
cheekytwat96
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/06/03 00:03:03に投稿されました
この情報は日本の市場の状況を把握する目的にのみ使用されます。
商品の量を知る為、彼に連絡をとってもらえるでしょうか?
また、Bにとって有利であるようにする為には売るか売らないかの貴方の判断はいかなるものでしょうか?

ある男を知っているのですが、メトリウス(Metolius)製の商品は社から直接購入されていらっしゃるのでしょうか?それとも、メトリウス(Metolius)社製の製品のみを取り扱っている業者があって、日本の小売企業に流通させているのでしょうか?
cheekytwat96
cheekytwat96- 11年以上前
言い訳する気はありませんが、原文の英語は流暢な者が書いた文章ではないようなのでなるべく意味が通るように推測を交えて訳させて頂きました。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。